Марго Крич – Попробуй стать моим (страница 24)
«Все равно, по-настоящему или нет».
Все это было задумано как шоу. Ради денег.
В худшем случае можно было рассчитывать на несколько раундов кувыркания между простыней. Большего не предполагалось. Никаких чувств. Но теперь — и этого нельзя было отрицать — она влюбилась. То, как Гаррет смотрел на нее, как прикасался к ней — с таким осторожным вниманием, — заставляло ее страдать. Она хотела его, и она его получила. Она собиралась выйти за него замуж, но это ничего не значило.
Ее сердце учащенно стучало.
Не будь глупой, говорила она себе. Он же объяснил, на что был бы похож их брак. Разве этого она хотела от жизни?
Уилла почувствовала на глазах слезы.
— Эй… — Его пальцы коснулись ее щеки. — Что с тобой?
— Ничего, — сказала она, отстраняясь и от своих эмоций, и от его прикосновений. — Нам действительно нужно поспать. Завтра на работу.
— Нет, здесь что-то не так. Если ты думаешь, что мы должны покончить с этим, или тебя беспокоит что-то другое, скажи мне. Тебя не устраивает наше соглашение?
Уилла вздохнула. Несмотря на то что у них была потрясающая ночь, Гаррет привел ее в свой дом в рамках договоренности. И не стоило забывать об этом.
— Да нет, все нормально. Давай спать, — сказала Уилла и отвернулась от него.
Гаррет лежал на спине и смотрел в потолок. Черт возьми, у них была потрясающая ночь, и он не мог понять, почему она его оттолкнула! Они наслаждались друг другом, а потом — буквально за несколько секунд — ее настроение вдруг изменилось. Он не привык говорить о чувствах. Он даже не знал, как спросить об этом. Ему надо было выспаться, чтобы начать работу со свежей головой. Но сейчас ему было все равно. Его мысли были заняты Уиллой. Завтра он пойдет и купит кольцо. Это был следующий шаг в их плане.
Гаррет никогда не думал о браке — ранчо составляло всю его жизнь, — но теперь, когда появилась Уилла, будь он проклят, если он не хотел, чтобы все это было по-настоящему!
Он протянул руку и коснулся ее щеки. Но что он мог предложить ей? Жизнь с мужчиной, который полностью поглощен работой, было не тем, чего она хотела. И чего она заслуживала. Гаррет чувствовал, что начинает влюбляться в нее, но будущего у них не было. Придется довольствоваться сиюминутным. Тем, что он мог получить от их нынешних отношений — настоящих или мнимых.
После еще одной почти бессонной ночи Гаррет подъехал к главному дому, где уже собирались работники. Были среди них и новые лица.
— Я нанял еще несколько помощников, — объяснил Дилан.
— Уже?
— Нужно время, чтобы подготовить их к осени. — Дилан удивленно смотрел на Гаррета. — Мы же с тобой обсуждали это.
— А, верно… Последнее время я немного рассеян. Извини.
— Конечно, у тебя много дел, — усмехнулся Дилан.
Гаррет бросил на него быстрый взгляд. Его раздражали эти намеки и то, что в последнее время жизнь на ранчо шла как бы мимо него, поскольку все его мысли были заняты Уиллой. Но он доверял Дилану и знал, что тот обо всем позаботится.
— Что у вас на сегодня намечено, ребята? — спросил он, поздоровавшись со всеми. Они уже знали, что перед ними их будущий хозяин ранчо, поэтому все — даже те, с кем он работал бок о бок в течение многих лет, — прямее держали спину и внимательно смотрели на него. Гаррету не понравилась эта перемена. Возможно, он скоро станет здесь хозяином, но он не хотел, чтобы его команда относилась к нему как к большому боссу.
Ему казалось, что он, который постоянно был в курсе всех дел на ранчо, постепенно теряет эту связь, и это укрепляло его уверенность, что серьезные отношения отнимают время от его повседневных обязанностей. А быть владельцем ранчо на пол ставке Гаррет не хотел.
— Дилан отправил нас на восточную окраину, — сказал Билли, один из самых опытных работников. — Надо посмотреть, весь ли скот в загонах. И возьмем с собой новых парней, чтобы им там все показать.
— Хорошо, — одобрил Гаррет. — Но я и в западной части видел одно стадо, так что пусть кто-то из вас туда съездит.
— Есть что-нибудь еще? — спросил Билли.
— Еще нужно, чтобы кто-нибудь обошел все ранчо по периметру и тщательно проверил ограждение. На камерах были зафиксированы койоты.
— Будет сделано, — кивнул Билли.
Гаррет снова повернулся к Дилану.
— Нам нужно поговорить, — сказал он.
Дилан нахмурился.
— А что такое?
Гаррет не знал, как у них в данный момент обстоят дела с Уиллой, но договоренность все еще действовала, и нужно было довести дело до конца.
Они отошли в сторону.
— Я хочу попросить Уиллу выйти за меня замуж, — заявил Гаррет. — Что ты можешь сказать на это?
— Что я могу сказать? — На лице Дилана появилась изумленная улыбка. — Да это просто здорово! Ей столько всего пришлось пережить. Я рад, что она наконец счастлива.
Гаррет был смущен такой искренней радостью. Он чувствовал себя змеей, обманом проникшей в дом друга.
Прошла неделя. Отношения между Уиллой и Гарретом оставались натянутыми, но они все же решили устроить семейный ужин. На публике они по-прежнему вели себя как влюбленная пара, но с той ночи, когда Уилла наконец поняла, что ей никогда не получить всего Гаррета, они больше не занимались любовью и не спали в одной постели.
Уилла вошла на кухню, где поставщики провизии разгружали продукты.
— Могу ли я чем-то помочь? — спросила она.
— Уилла, дорогая, — сказал появившийся в дверях Гаррет, — оставь людей в покое. Они знают свое дело. Пойдем лучше к гостям.
Он вручил ей бокал вина, и они вместе вошли в комнату, где Уилла увидела Кэти, Элиаса и отца Гаррета с женой. И конечно же, Дилана.
Гаррет запланировал семейный ужин, и, хотя Уилла была рада видеть их всех, между ними двумя после разговора той ночью все изменилось. Они по-прежнему были милы друг с другом, но «поведение влюбленной пары» включали только на публике. Они вместе поприветствовали гостей. Большие семейные мероприятия были непривычны для Уиллы, но ей начало нравиться, когда вокруг собиралось так много друзей и членов семьи.
Гаррет взял вилку и постучал по своему бокалу с виски.
— Спасибо всем, что пришли сюда. Поскольку все были очень заняты, а Элиас и Кэти занимались подготовкой к свадьбе и переезду, прошло какое-то время, как мы собирались вместе. — Он обнял Уиллу за талию и притянул к себе. — Последний раз это было на вечеринке по случаю помолвки Кэти и Элиаса, на которой Элиас объявил о своей отставке и дал мне повод задуматься. — Гаррет повернулся к старшему Хардвеллу и поднял бокал: — Ты бросил мне вызов, заставив выйти из привычной зоны комфорта. Спасибо тебе за это. — Он перевел взгляд на Уиллу: — А тебе, Уилла, я благодарен за то, что ты открыла мне глаза и заставила увидеть, что кроме работы есть много других радостей в жизни. Я люблю тебя, Уилла.
Эти слова, хотя она и знала, что за ними ничего не стоит, произвели на нее какое-то странное действие. У нее закружилась голова. Его рука на ее талии, то, как он смотрел на нее, и сами слова — все было таким же фальшивым, как трехдолларовая купюра, и все же…
У нее пересохло в горле.
— И я люблю тебя, Гаррет, — наконец сказала она, глядя на улыбающиеся вокруг лица. Пускай это было просто шоу, но она должна сыграть свою роль.
— На этой ноте, — продолжал Гаррет, — я хотел бы задать Уилле один очень важный вопрос. — У нее перехватило дыхание. Она знала, какой это будет вопрос. — Уилла, — спросил Гаррет, — ты выйдешь за меня замуж? — Он достал из кармана маленькую черную коробочку и открыл ее. — Надеюсь, тебе понравится.
Большой бриллиант в оправе из белого золота в окружении трех бриллиантов поменьше составляли изысканную композицию.
Уилла не могла этого не оценить.
— Какая прелесть, — сказала она.
Гаррет взял из коробочки кольцо и надел ей на палец.
— Но ты не ответила на мой вопрос: ты выйдешь за меня замуж?
До их соглашения она думала, что в следующий раз, когда она услышит эти слова, все будет по-настоящему. Что она примет предложение руки и сердца от мужчины, которого действительно полюбит. Уилла посмотрела на Гаррета и поняла, что это правда. Она любила его, и, хотя знала, что это глупо, ее сердцу было все равно.
— Да, — сказала она. — Я выйду за тебя замуж.
В комнате раздались аплодисменты. Гаррет наклонил голову и поцеловал ее. Когда они отстранились друг от друга, Уилла огляделась. Все улыбались. Все были рады за них, не смущаясь обстоятельствами или возможными мотивами их помолвки.
— Спасибо всем за такой теплый прием, — произнесла Уилла.
Она и в самом деле была благодарна, что Хардвеллы никогда не осуждали ее за прошлое. Казалось, чуть ли не каждый в Эпплвуде считал своим долгом иметь мнение на ее счет. И только Хардвеллы принимали ее такой, какой она была.
— Мы просто ужасно рады видеть Гаррета таким счастливым, — сказала Кэти. — Наконец-то он понял, что в жизни есть не только работа.
— Теперь, когда ты выходишь замуж, — добавила Элеонора, — должна признаться, что я думала — мы все думали, — что Гаррет, уступая требованиям Элиаса, просто «купил тебя». Но, глядя на вас, только слепой не увидит, что вы просто созданы друг для друга.
Уилла молчала. Эти люди думали, что она и Гаррет влюблены друг в друга. А они лгали им прямо в лицо.
— Мы знаем, что у тебя в прошлом были проблемы, — сказала Кэти, — но мы не можем тебя за это винить. Ведь к браку нужно относиться серьезно, без притворства и принуждения.