18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Максвелл Грант – Живая тень (страница 33)

18

Брюс вздрогнул. Это была смерть, подумал он. Сначала он не мог различить слов, но по мере того как прислушивался, они доносились отчетливо.

— Лежи спокойно, — сказал голос. — Ты в безопасности. Будь спокоен.

***

Он повиновался. Какое-то странное существо говорило из глубин под землей. Голос был странным, но обнадеживающим. Брюс не шевелился. Он глубоко дышал. Воздух казался чище.

— Толкай, — раздался шипящий шепот. — Толкай наружу!

Брюс повиновался. Конец ящика сдвинулся на целый дюйм. Она была наклонена, и, когда она поддалась, он услышал скрежещущий звук скользящих гвоздей.

— Толкай медленно, — послышался шепот. Теперь он казался неясным и тихим.

Брюс осторожно орудовал руками, наполовину сомневаясь в реальности происходящего. Шершавое дерево царапало пальцы; он был уверен, что не спит и не умирает.

— Стоп!

В конце гроба раздался легкий толчок. Осторожно потянувшись, Брюс обнаружил, что крышка ящика открыта. Воздух казался чистым, но влажным.

— Ползи вперед — осторожно.

Его руки оказались в грязи за гробом. Встав на колени, Брюс выбрался на твердую землю. Он находился в сыром, заплесневелом туннеле — небольшом проходе, едва достаточном для его тела. Он поворачивал вправо.

Он с трудом преодолел этот поворот.

По мере продвижения вверх отверстие становилось все больше. Угол наклона становился все больше. Его руки соскальзывали, когда он цеплялся за стенки тесного туннеля.

Затем его схватили за запястья и потащили вверх. Он вышел из отверстия, его колени достигли поверхности. Руки отпустили его запястья. Он упал вперед на твердую землю!

Брюс издал протяжный вздох. Его конечности болели; лодыжки и запястья болели от связывавших их веревок. Но его разум был освобожден от мучений. Ему удалось перевернуться на спину. Он посмотрел вверх и сквозь непроглядный мрак увидел над собой белый потолок.

Он был в мавзолее!

Кто-то работал рядом с ним, работал так тихо, что Брюс едва мог расслышать его труд.

Кто-то загребал грязь обратно в яму, из которой он вылез.

Из сознания Брюса Дункана исчезли все следы времени. Его мозг реагировал только на мягкий звук падающей вниз грязи. Затем раздался звук похлопывания — это разглаживалась поверхность на месте ямы.

С этого момента все казалось сном. Брюс знал, что находится снаружи мавзолея; что он движется вперед под дождем и ветром, иногда его несут, иногда он идет. Кто-то был рядом с ним, указывая путь. Но веки Брюса Дункана были тяжелыми, он не мог их открыть. Наконец все стало казаться пустым. На него навалилась сильная слабость.

Затем пришло ощущение тепла и сухости. Он открыл глаза и с удивлением уставился на окружающую обстановку. Он сидел в кресле в нижней комнате коттеджа. Он был закутан в одеяло. Верхняя одежда висела на проволочном экране перед пылающим огнем.

Брюс почувствовал слабость и усталость. Он устало поднялся и подошел к окну. Подняв штору, он увидел, что на небе появились первые штрихи рассвета.

Брюс поднял с экрана свою рубашку. Она была уже почти сухой — сухой, но покрытой въевшейся грязью.

Собрав одежду, он поднялся наверх. Он был в одних чулках и, миновав закрытые двери и добравшись до кровати в собственной комнате, не издал ни звука.

Когда на него навалился сон, в голове Брюса Дункана пронеслись путаные мысли о его приключении. Но одно впечатление доминировало в его сознании. Личность его спасителя открылась ему с поразительной внезапностью.

Его вытащил из могилы Тень!

Глава 33. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛАМОНТА КРЕНСТОНА

В девять часов утра в среду Ричардс был разбужен звонком колокольчика на кухне.

Камердинер провел бессонную ночь, гадая, что стало с его хозяином. Он дремал, когда раздался звонок, и, услышав его, вскочил со стула.

— Мистер Крэнстон звонит! — воскликнул он. Затем, поняв, что миллионер пропал, добавил: — Кто-то должен быть в его комнате.

Он поспешил наверх и в изумлении замер у двери в комнату Крэнстона. Миллионер лежал в постели, устало откинув голову на подушки.

— Мистер Крэнстон, сэр! — воскликнул изумленный камердинер.

— Да, — прозвучало в ответ. — Что за беспокойство, Ричардс?

— Что... что, сэр? — заикался камердинер. — Где вы были, сэр?

— Некоторое время назад я обнаружил себя в беспроводной комнате наверху. Я был одет и чувствовал себя очень усталым. Я спустился и лег спать.

— Так вы были наверху! — воскликнул Ричардс. — Мы гадали, куда вы делись, сэр. Вы поднимались туда вчера днем?

— Вчера днем, Ричардс? Я не помню. Мне показалось, что я пробыл там совсем недолго.

— Вы пропали из своей комнаты, сэр, и мы не могли вас найти.

— Вы искали наверху? устало спросил миллионер.

— Мы пытались открыть дверь, сэр, но она была заперта. Ваш ключ был внизу, поэтому мы не предполагали, что вы можете быть там, сэр.

— Должно быть, Бербанк оставил ключ в замке. Я помню, как входил в комнату — точно не знаю, когда именно, — и мне кажется, что ключ был в двери.

Камердинер поспешил к телефону и позвонил доктору Уэллсу. Ричардс сообщил о возвращении Ламонта Крэнстона, и доктор тут же поспешил к нему. Он выслушал рассказ Ричардса и решил, что Крэнстон, должно быть, бредил во второй половине дня.

— Эта комната беспроводной связи не давала вам покоя, — сказал врач миллионеру. — Должно быть, вы поднялись наверх и заснули. Не могу понять, как вам удалось забраться так далеко. Странно, но ваше состояние, похоже, улучшилось, несмотря на нагрузку.

— Возможно, я способен на большее, чем подъем по лестнице, — сказал Крэнстон с легкой улыбкой.

— Возможно, — ответил врач. — Теперь я думаю, что ваше состояние было несколько лучше, чем я предполагал.

— Мистер Феллоуз прибыл, — объявил Ричардс.

— Здравствуйте, Феллоуз, — сказал Ламонт Крэнстон, когда появился круглолицый страховой агент. — Что привело вас сюда?

— Ричардс позвонил мне в офис. Я был там до восьми часов вечера. Он сказал, что вы пропали.

— Я, кажется, был в комнате беспроводной связи наверху.

— Я думал, Бербанк занимается этим.

— Он уехал вчера.

— Интерес мистера Крэнстона к работе Бербанка, похоже, истощил его силы, — объяснил доктор Уэллс.

— Когда я упомянул об этом факте, мы решили, что Бербанк должен уйти.

— Я не могу отвлечься от работы на станции, — сказал Крэнстон. — Возможно, вам лучше позволить мне отправиться туда сегодня.

— Нет, нет, — воскликнул врач.

— Тогда нам придется послать за Бербанком.

— Очень хорошо. Полагаю, в сложившихся обстоятельствах это будет лучше всего.

***

Феллоуз взялся позвонить по телефону оператору беспроводной связи. Выполнив свою миссию, он получил обещание Бербанка приехать немедленно.

— Я рад, что вы здесь, Феллоуз, — сказал Крэнстон. — Мне бы хотелось, чтобы вы кое-что для меня сделали. Мне очень хочется узнать, что стало с моим другом — англичанином, с которым я познакомился в прошлом году в Палм-Бич. Его зовут Хьюберт Уэстон. Во время войны он был офицером британской армии — кажется, майором. Я собирался написать Уэстону, но потерял его адрес. У вас много необычных связей в Нью-Йорке. Возможно, вы могли бы узнать что-нибудь о нем.

— Возможно, я смогу это сделать, — задумчиво произнес Феллоуз. — Вам просто нужен его адрес?

— Было бы лучше, если бы я мог получить дополнительную информацию — другие факты — его фотография была бы превосходна. Я хочу быть полностью уверен, что пишу именно тому человеку, а не какому-то однофамильцу.

— Я сделаю все возможное, — пообещал страховой брокер. — Возможно, мне удастся узнать что-нибудь об Уэстоне через британское консульство. Вы получите от меня весточку как можно скорее.

Вопрос был обсужден в безразличной манере; казалось, больше не было темы для разговора.