18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Максим Шраер – Набоковская Европа. Литературный альманах. Ежегодное издание. Том 2 (страница 10)

18

Copyright 2017 by Maxim D. Shrayer. All rights reserved.

Переводы из Владимира Набокова

Алексей Филимонов

– Скажите, как перевезти? — Но лодочник упрямо глух, И я слова держу в горсти, Едва тревожащие слух Того, кто в сон перешагнул, Как мне ему перевести, Что я переводить дерзнул, Или не я – а тот в пути, Кому доверие дано Услышать или оправдать Переведённое кино — Рифмованную благодать.

Переводы английских стихотворений Владимира Набокова

Воспоминание

Подобно кораблям, во тьме молчащим, Мы встретились – забытые слова, Поэта, вдохновенны и молящи, Пусть вспыхнут вновь. Скажи, что неправа В любви своей. Ты вырвала страницу Сиявшую. И если нам дано Расстаться, память наделю зарницей, Блеснувшею над канувшим на дно.

Русская песня

Я томлюсь по нежным звонам Колокольцев при луне, Песнь ямщицкая в бездонной Растворилась глубине. Тусклы блики яви лунной, Но певец поёт, зовёт, И луна в тоске стострунной Душу трепетно крадёт, Возвращая над холмами, Где мечтаю в тишине. В ночи лунные стихами Песня просится ко мне.

Открытие

Нашёл я на камнях его Среди лаванды и травы, Узор был влажен, никого В межгорье снов и синевы. Он для науки мной открыт, Под блеском лунного ножа, Калёной синью даровит С изнанки, бахромой дыша. Иголкой спящего дразня, Слезу исторгнув из него, Я знал, другой найдёт меня, И отомстит за своего. Дано измерить мотылька, Под линзы света поместив, Дать имя вдруг – наверняка, Увидеть ворса перелив. Он мной проколот и крещён Латинским прозвищем людей, Я от бесславья им спасён, Включил его в поток идей. Широко распахнув крыла, Далёко от коварной тли, Он образец, он выше зла, Распадка в тлении земли. Пейзажи, царства и листок Поэмы, пережив века,