Copyright 2017 by Maxim D. Shrayer. All rights reserved.
Переводы из Владимира Набокова
Алексей Филимонов
– Скажите, как перевезти? —
Но лодочник упрямо глух,
И я слова держу в горсти,
Едва тревожащие слух
Того, кто в сон перешагнул,
Как мне ему перевести,
Что я переводить дерзнул,
Или не я – а тот в пути,
Кому доверие дано
Услышать или оправдать
Переведённое кино —
Рифмованную благодать.
Переводы английских стихотворений Владимира Набокова
Воспоминание
Подобно кораблям, во тьме молчащим,
Мы встретились – забытые слова,
Поэта, вдохновенны и молящи,
Пусть вспыхнут вновь. Скажи, что неправа
В любви своей. Ты вырвала страницу
Сиявшую. И если нам дано
Расстаться, память наделю зарницей,
Блеснувшею над канувшим на дно.
Русская песня
Я томлюсь по нежным звонам
Колокольцев при луне,
Песнь ямщицкая в бездонной
Растворилась глубине.
Тусклы блики яви лунной,
Но певец поёт, зовёт,
И луна в тоске стострунной
Душу трепетно крадёт,
Возвращая над холмами,
Где мечтаю в тишине.
В ночи лунные стихами
Песня просится ко мне.
Открытие
Нашёл я на камнях его
Среди лаванды и травы,
Узор был влажен, никого
В межгорье снов и синевы.
Он для науки мной открыт,
Под блеском лунного ножа,
Калёной синью даровит
С изнанки, бахромой дыша.
Иголкой спящего дразня,
Слезу исторгнув из него,
Я знал, другой найдёт меня,
И отомстит за своего.
Дано измерить мотылька,
Под линзы света поместив,
Дать имя вдруг – наверняка,
Увидеть ворса перелив.
Он мной проколот и крещён
Латинским прозвищем людей,
Я от бесславья им спасён,
Включил его в поток идей.
Широко распахнув крыла,
Далёко от коварной тли,
Он образец, он выше зла,
Распадка в тлении земли.
Пейзажи, царства и листок
Поэмы, пережив века,