Макс Мах – Берсерк (страница 77)
«Значит, все-таки что-то нашли… Интересно, что именно? Чулок? Бюстгальтер? Бог весть что, но что-то наверняка нашли!»
- Все плохо! – сообщил Каппи.
- С Тораром говорил? – поинтересовался Олег.
- Виделись, - кивнул Ниссе. – Обменялись. И вот я здесь.
- Тогда, рассказывай! – приказал Олег, «подзывая» к себе пачку сигарет. – Кто в гостях? Кто охраняет?
- Вам как, милорд? Кратко или со всеми подробностями? – не без клоунады, поклонился ему старичок Каппи.
- Лаконично, - Олег закурил и выпустил из ноздрей дым первой затяжки. – Знаешь такое слово.
- Я, ваша милость, образованный, - не без претензии на пафос ответил ниссе. – Я даже читал орфографический словарь. По правде говоря, ничего не понял, но слова запомнил в алфавитном порядке.
- Тогда, излагай!
- Обе госпожи находятся в здравии и довольстве, - после легкого поклона начал Каппи излагать подробности. - Принимают гостий: леди Нарциссу Малфой, леди Дельфину Гринграсс и леди Эльзу Набокову. Охрану несет пятерка Рихильды Эно. Ночевать, по всей видимости, останутся в Феррерс-хаусе. Велено передать, что за детьми присмотрят Нора Кнофт, Ката и Сибба. Продолжать?
- Продолжай, - разрешил Олег.
Из витиевато-лаконичного рассказа Каппи выяснилось, что первая мысль Олега была верна, как и его предположение о конкретной детали женского белья. Лили наткнулась в их спальне на трусики Рэйчел, пафосно свисавшие со стенного бра. При этом Олег был уверен, что это нонсенс и совершеннейшая небывальщина. Такого просто не могло случиться. И поэтому возникал непраздный вопрос: как так-то? Дом же волшебный. Уборку в нем делают ниссе, которые по определению никогда ничего не забывают, не путают и не оставляют без внимания.
- Вы же не рассказываете женам про мужей, - решил все-таки уточнить Олег, - разве нет?
- Рассказывать мы не можем, - кивнул Каппи, — это так. Принципы у нас, ваша милость. Незыблемые.
- Но зачем рассказывать, - ухмыльнулся старичок, пыхнув своей трубочкой, - если можно аккуратно намекнуть?
— Значит, Тюра решила вмешаться в наши отношения… - Задумчиво произнес Олег. – Будь любезен, Каппи, передай Тюре и Торару мое недовольство этим «тонким» намеком. Мне такие фортели в доме не нужны. Я ведь и домовиков могу вернуть.
Угроза отнюдь не пустая. С ниссе у него договор. Причем, если те пятеро ниссе, которые живут в Энгельёэн-маноре, потомственные слуги именно этой семьи, то те двое, кто служит в Феррерс-хаусе, пока что наемные «служащие», желающие, разумеется, когда-нибудь перейти в разряд семейных. И договор с ними заключал именно Олег, а не Лили или Анника. Каппи это знал и понял Олега, что называется, с полуслова.
- Будет исполнено, господин граф!
- Не ёрничай, Каппи, - отмахнулся Олег. – Не до того. Это там Иола бесится или обе две решили подняться на баррикады?
- Леди Иола, сэр!
- Передай через Торара, что раз так, я, пожалуй, тоже заночую где-нибудь в другом месте. А сейчас позови, пожалуйста, госпожу Кнофт и господина Культера! Хочу отдать распоряжения на предстоящие вечер и ночь.
- Сей минут! – сразу же откликнулся ниссе и нечувствительно растворился в воздухе.
Нора Кнофт происходила из личного лена графини Готска-Энгельёэн на севере Швеции и уже полгода работала у них гувернанткой, а точнее, присматривала за детьми, которых, учитывая их нежный возраст, обучить чему-нибудь серьёзному не представлялось пока возможным. Ну а Томас Культер командовал дежурной пятеркой ирландских наемников, охранявших дом и членов семьи Олега. Так что, если он собирался навестить Сириуса и предаться вместе с приятелем неумеренному потреблению алкоголя, то прежде следовало отдать необходимые распоряжения относительно мер безопасности, возможностей прямой связи и прочих вопросов, находящихся в зоне их ответственности…
[1] Дин (англ. Forest of Dean) — древний лес и одновременно историческая и географическая область в графстве Глостершир, Англия. Лес имеет форму треугольника и простирается от реки Уай на севере и западе, реки Северн на юге и города Глостер на востоке.
[2] Эрклинг — это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых эрклинги пытаются увести от взрослых и съесть. Однако строгий контроль, осуществляемый немецким министерством магии, за последние несколько веков сильно уменьшил количество убийств, совершённых эрклингами. Последнее зафиксированное нападение эрклинга на шестилетнего волшебника Бруно Шмидта закончилось смертью эрклинга, поскольку мастер Шмидт огрел его по голове отцовским складным котелком.
[3] Крап (англ. Crup) — происходит из юго-восточной части Англии. Внешне он напоминает джек-рассел-терьера, за исключением раздвоенного хвоста. Без сомнения, эта порода собак была выведена волшебниками, так как шишуги очень преданы магам и крайне агрессивны по отношению к маглам. Крап — настоящий мусорщик, ест почти всё, от гномов до старых шин.
[4] Дромарог — крупное, серовато-лиловое горбатое существо, с двумя очень длинными острыми рогами, дромарог передвигается на больших четырёхпалых лапах и обладает крайне агрессивным характером.
[5] За основу взяты пять степеней Ордена Британской империи: Рыцарь или Дама Большого Креста, Рыцарь-Командор или Дама-Командор, Командор, Офицер и Кавалер.
[6] Рэйчел - от древнееврейского имени Рахель - "овца, ягненок". В Ветхом Завете Рахиль - любимая жена патриарха Иакова.
[7] Ниссе – скандинавский аналог домовых.
[8] Гейра – ниссе, служащая Анне Энгельёэн.
[9] Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик и гравёр, один из величайших художников Северного Возрождения. Признан крупнейшим европейским мастером ксилографии, поднявшим её на уровень настоящего искусства.
Даниэль Хопфер Старший (1470–1536) — немецкий художник эпохи Северного Возрождения, рисовальщик, гравёр и мастер-оружейник.
Маркантонио Раймонди (1479–1534) — итальянский рисовальщик и гравёр, мастер офорта и резцовой гравюры на меди.
[10] Анальгезия (от лат. analgesia, analgia, букв. «без боли») — уменьшение болевой чувствительности, в том числе избирательное, когда другие виды чувствительности не затрагиваются.
[11] Модерн (фр. moderne — современный) — интернациональное художественное движение на рубеже XIX—XX веков, представители которого ставили цель создания нового художественного языка искусства и посредством этого формирование нового художественного стиля. В англо- и франкоязычной литературе за этим явлением закрепился термин ар-нуво (фр. art nouveau), что в переводе означает «новое искусство».
[12] Константин Сомов известен не только прекрасными масляными полотнами и театральными декорациями, но и скандальным сборником эротических гравюр Книга Маркизы (Le livre de la Marquise). Книга не издавалась в России (слишком опасный заказ), но раскупалась там так успешно, что пришлось организовывать 3 переиздания. Малая Маркиза вышла в Германии в 1907 г. (8 иллюстраций), Средняя — в Петербурге в 1918 г. (24 иллюстрации). Большая Маркиза (31 иллюстрация) и вовсе возникла «между мирами». На титульном листе указана венецианская типография, но на самом деле книга вышла в Петербурге подпольно.
[13] Франц фон Байрос (1866–1924) — австрийский художник, иллюстратор эпохи декаданса, известный благодаря иллюстрациям "Божественной комедии" Данте и эротическим гравюрам в стиле модерн.
[14] Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
Глава 13
Глава 13.
Слава богам, ссоры, как таковой, так и не произошло. Трудно сказать, что там и как случилось на девичнике, но, судя по всему, женщины, - и прежде всего, наверное, Анника, - уговорили Лили не впадать в крайности и не делать глупостей. И в самом деле, ни для кого не секрет, что есть мужчины, которые долго не могут угомониться, если смогут когда-нибудь, вообще. Гилберт Сегрейв был как раз из таких, и он такой не один. Тот же Сириус Блэк, к примеру, тоже вряд ли сможет так сразу остепениться. Такие изменения, если и происходят, то не сразу вдруг, словно по мановению волшебной палочки. И тут женщине, если она не полная дура, надо определиться, хочет ли она замуж за такого, как Берт или Сириус, или нет. Ведь если Лили, зная пусть не все, но многое о его прежней жизни, все-таки пошла с ним под венец, причиной тому были его немереные достоинства, перевешивавшие на чаше весов любви его многочисленные недостатки. Однако, суть проблемы в том, что одно не существует без другого. Это, как монета, у которой, как известно, две стороны. На одной – плюсы, на другой – минусы, но, рассматривая все pro et contra, следует иметь в виду, что одно не существует без другого, монета-то все равно одна и та же, смотришь ли ты на ее аверс или на реверс. Так же и с качествами человека, поскольку многие недостатки Берта проистекали из его достоинств, и наоборот, его достоинства являлись оборотной стороной его недостатков. Многое из того, что делало Гилберта Сегрейва настолько привлекательным для женщин, - для тех же Лили или Рэйчел, например, - одновременно являлось по сути его же несовершенствами. Но, похоже, женщины Олега с этим вопросом как-то там разобрались, и никаких санкций со стороны леди Эванштайн в отношении него не последовало. В семье наступил мир, - а примирительный секс у них с Лилс получился просто невероятным по полноте ощущений, - и на Рождественскую вечеринку в Букингемском дворце они отправились втроем. Лили для маглов являлась близкой родственницей графа д’Э, в то время как Аника, давно и хорошо известная при дворе, считалась его законной женой. По общему мнению, графиня была весьма экстравагантной дамой и, вполне возможно, леди Эванштайн являлась не столько родственницей, сколько любовницей, как Гилберта, так, возможно, и Анны. Однако вслух такие вещи говорить не принято. На них публично даже не намекают, оставляя эту тему для разговоров в кулуарах, поэтому Олег мог спокойно дефилировать с обеими или с любой из них порознь, ничуть не шокируя гостей королевы. Сказано, родственница, значит так и есть, пока не случилось скандала или чего-нибудь еще в том же роде. И все-таки Елизавета подняла этот вопрос, но не при свидетелях, а во время секретной деловой встречи, вернее, в ее конце.