Луций Сенека – Сенека. Собрание сочинений (страница 58)
Пусть вас живых отец имеет, только б
И матери иметь вас. Но гнетет
Изгнание и бегство. Скоро, скоро
От груди материнской оторву
Их, плачущих, рыдающих. Пускай же
Не тешатся лобзаниями отца,
Когда они для матери погибли.
Вновь гнев растет и ненависть кипит.
Старинная Эринния невольно
Толкает руку, следую за ней.
О, если б вышла из моей утробы
На свет толпа надменной Танталиды
И дважды семь я родила детей!
Была бесплодна я для наказаний,
Но двух детей я родила – довольно,
Чтобы отмстить за брата и отца.
Куда стремятся эти толпы фурий?
Кому готовят пламенный удар?
Кому грозят кровавыми огнями
Отряды преисподней? Извиваясь,
Огромный змей гремит своим бичом.
Кому грозит ужасная Мегера?
А это чья растерзанная тень?
А! Это – брат: он требует отмщенья,
И я отмщу. Погасни, свет любви!
Терзай и жги, открыта грудь для фурий!
О брат, уйди, богиням отомщенья
Сокрыться в преисподней прикажи
И мне самой оставь меня. Вот этой
Моей рукою, обнажившей меч,
Воспользуйся, о брат, и этой жертвой
Смирю я тень твою. (
что за шум?
Оружие готовят и изгнаньем
Грозят мне. Чтоб убийство довершить,
На кровлю дома нашего взойду я!
(
И ты, кормилка, шествуй вслед за мной.
(
Твой этот труп с собою захвачу.
Ну, ну, душа! Что втайне тратить
доблесть!
Яви ее перед народом всем. (
Язон
Сбегайтесь все, кто верны, кто состраждет
Несчастию царей, чтобы поймать
Виновницу ужасного злодейства!
Сюда, сюда, воинственная рать,
Разрушьте дом до самых оснований!
Медея
И скипетр мой, и брата, и отца
Вернула я, владеешь вновь, Колхида,
Добычею барана золотого.
Возвращено похищенное девство,
О, наконец смягчились божества!
О, этот день мой – праздничный и брачный!
Но нет, не все отмщенье свершено,
Так продолжай, пока послушны руки.
Что медлишь и колеблешься, мой дух?
Мой гнев упал, раскаяние, стыд
Владеют мной. О, что я совершила,
Несчастная! Но пусть терзает стыд,
Что сделано, то сделано. Невольно
Огромное блаженство поднялось