Луций Сенека – Сенека. Собрание сочинений (страница 167)
Нерон
Кто мог их возмутить?
Префект
Я никого подобного не знаю.
Нерон
О, этой женщине дала природа
Злодейский дух, злокозненное сердце.
Префект
Но в силе отказала.
Нерон
Чтоб не быть
Ей неприступной, чтобы страх и кара
Сломили силы слабые ее.
Она давно виновна, слишком поздно
Ее казню. Оставь советы, просьбы
И исполняй приказ. На корабле
Вели на дальний берег отвезти
И там казнить, чтоб мог я, наконец,
Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха.
Хор
Для многих, для многих была роковой
Народа любовь. Ведь сначала она
Попутными ветрами движет корабль
И, умчавши его далеко от страны,
Покидает, слабея, свирепости волн.
Рыдала о Тракхах несчастная мать,
Их сгубила громадная черни любовь,
Знаменитого рода были они,
Благочсстьем и верностью славны везде,
В красноречье сильны, с мощным сердцем в груди,
С изощренным в гражданских законах умом.
Подобной же смерти, о Ливий, тебя
Судьба предала: не спасли его
Ни фаски, ни дом, защищенный от бурь.
Мешает примеры еще приводить
Настоящая скорбь: те, кому возвратить
Желали граждане отчий дворец
И брачное ложе, ту видят теперь,
Несчастную, льющую слезы ключом,
Влекомую к казни. Под кровом простым,
Довольствуясь малым, спокоен бедняк,
Но часто гроза поражает дворцы,
И Фортуна во прах повергает их.
Октавия
Куда меня тащите? О, почему
Уйти мне в изгнанье царица велит,
Коль, насыщена множеством бедствий моих,
Оставляет мне жизнь? Если же казнью она
Увенчать желает печали мои,
Что ж завидно жестокой, что я умру
На родимой земле?
Но надежд никаких на спасение нет.
Несчастная, вижу Неронов корабль:
Когда-то взошла на него моя мать,
Теперь же, от ложа царя прогнана,
Взойдет на него и супруга-сестра.
Увы, благочестье утратило трон,
Нет больше богов:
Эринния злая над миром царит.
Кто может достойно оплакать мои
Несчастья? В печальную песнь соловья
Перелились бы слезы рыданий моих.
О, если бы мне даровала судьба
Соловьиные перья! На быстрых крылах
Улетела бы я далеко, далеко