реклама
Бургер менюБургер меню

Лоуренс Уотт-Эванс – Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (страница 26)

18

- Да.

- Но что, если я отправлю гонца с требованием выкупа за вас и буду держать вас здесь в плену?

- По какому праву?

- Как вторгшегося врага. Как вам должно быть известно, Эрамма так и не заключила мир с вашим народом. Мы до сих пор номинально находимся в состоянии войны со всеми Оверманами. Иначе почему вся ваша торговля должна вестись по морю? Почему за три столетия ни один Оверман не посетил Скеллет?

- Если меня задержать, война снова станет реальностью.

- Я думаю, это маловероятно. Конечно, скромный выкуп предпочтительнее резни.

Гарт не нашёлся, что ответить. Барон был совершенно прав.

- Вы всё ещё утверждаете, что возвращаетесь из Морморета с пустыми руками, что ваши визиты в Скеллет связаны только с приобретением провизии?

- Нет. Мои визиты в Скеллет - были за провизией, но в остальном я солгал. Если вы заключите меня в тюрьму, мой боевой зверь придёт за мной и, несомненно, убьёт многих из ваших людей, прежде чем его удастся остановить.

- Ах! А где этот зверь?

- Я оставил его в укрытии за стенами города.

- И почему, скажите на милость, вы не поехали в город верхом, как раньше?

- Я не хотел создавать проблем.

- Возможно, причина в этом, но я сомневаюсь; нет, я думаю, вы оставили зверя, чтобы он что-то охранял. Думаю, ваш поход в Морморет был успешным.

- Зачем мне оставлять зверя и магический камень в другом месте? Я мог бы легко спрятать такой драгоценный камень у себя. И если бы у меня был камень, делающий человека невидимым, разве меня бы заметили, напали и задержали?

- Возможно, вы не знаете, как пользоваться таким камнем. Однако я предпочитаю верить, что это тоже ложь. Вы отправились в Морморет за чем-то слишком большим, чтобы скрыть это, если на самом деле вы посетили именно Морморет. Нет, я верю, что вы держите пленника. Зачем ещё цепи и верёвки? Или, возможно, какого-то ценного зверя, которого вы держите в клетке. Вы пришли в Скеллет, потому что Старик дал знать о своём интересе. Вы договорились о цене, возможно, и теперь возвращаетесь, чтобы договориться о доставке.

Гарт был ошеломлён тем, насколько близка к истине была догадка Барона. Мог ли этот человек быть своего рода провидцем?

- Конечно, в этом было бы больше смысла, чем в тщетных поисках сомнительной безделушки вроде магического камня? Единственный вопрос - природа вашего пленника.

- Похоже, вы очень хорошо умеете обманывать себя.

- О? Я не думаю, что обманываю себя. Вы сами говорите, что ваш боевой зверь ждёт где-то неподалёку. Почему бы не проводить меня к нему, и мы посмотрим, охраняет ли он достойный приз?

- Почему я должен это делать?

- Чтобы получить свободу.

- Но в любом случае вы не сможете долго удерживать меня. Корос освободит меня или погибнет при попытке, а я сомневаюсь, что вы этого хотите.

- Корос - ваш боевой зверь? Ну, даже если бы зверь был достаточно предан, чтобы сделать то, что вы говорите, его бы убили прежде, чем он смог бы добраться до вас в подземелье. Меня мало волнуют жители городка, которых он может убить. Скеллет переполнен и голодает. Кроме того, такая атака позволит мне отвести от себя вашу предыдущую угрозу. Король Холиса наверняка обрадовался бы предлогу отправить своих беспокойных и воинственных Баронов в дальний поход. Нет, Гарт, почему бы не избежать всех этих трудностей и осложнений? Я заключу своего рода пари - сделку, от которой вы не сможете отказаться: приведите меня и вооружённый эскорт к своему боевому зверю, и я отпущу вас на свободу. Однако все пленники, будь то люди или звери, охраняемые вашим скакуном, станут моей собственностью. Это, конечно, справедливо? Если вы говорили правду, то ничего не теряете, а если лгали, вы всё равно получите свободу. Человек усмехнулся.

Гарт не мог найти ни одной легитимной причины, чтобы отказаться от такого предложения. Василиска можно было доставить в Скеллет в целости и сохранности, но при этом он пока не попадёт в руки Забытого Короля. А возможно, и избавит его от Барона, если удастся уговорить его заглянуть под полог. Да и шансов спастись среди окрестных ферм было больше, чем здесь, в особняке Барона… хотя, возможно, бегство сейчас было бы уместно. Он снова бросил взгляд на окна, как бы обдумывая предложение Барона.

- Кстати, если вы сбежите, мы выставим стражу в Королевском Трактире - с арбалетами.

Гарт снова посмотрел вниз, удивлённый и раздосадованный. Неужели его мысли были настолько очевидны? Этот человек, по-видимому, не испытывал тех трудностей с интерпретацией выражений Овермана, которые испытывал Гарт при чтении человеческих. Он снова задумался, не был ли Барон провидцем или магом. Возможно, он действительно продался богам зла. Но это, сказал себе Гарт, глупо: по всей вероятности, таких богов не существует.

- Ну что, Оверман, приведёшь нас к своему боевому зверю?

- Да. Если я получу вашу клятву перед этими свидетелями, что вы немедленно освободите меня.

- Я даже верну вам оружие, которое, боюсь, придётся конфисковать на время путешествия. Чтобы сделать побег менее заманчивым.

- Хорошо, ваша клятва.

- Как вы хотите, чтобы я поклялся?

- Я мало знаю о человеческих клятвах. Как вам будет угодно.

- Хорошо; клянусь Семерыми, Семерыми и Единым, что буду соблюдать заключенный договор и освобожу вас, если вы приведёте нас к цели.

Пока произносилась эта клятва, Гарт наблюдал за лицом не Барона, а одного из придворных. Тот остался бесстрастным при первом слове “Семерыми”, покраснел при втором и выглядел растерянным при слове “Единый”, бросив быстрый взгляд на своего господина. Гарт догадался, что эти бессмысленные на первый взгляд числа действительно имеют какое-то теологическое значение, хотя и не мог представить, какое именно. Сделав вид, что понял, он кивнул. - Этого достаточно.

- Хорошо. Но уже поздно. Вы останетесь у меня на ночь, а утром мы отправимся в путь.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующее утро Гарт проснулся с первыми лучами рассвета. Ему отвели комнату в восточной части особняка, и сквозь зашторенные окна просачивался солнечный свет, хотя небо было ещё почти тёмным, и на жёлтых стенах проступали золотистые пятна. Он лежал в удобной постели и хорошо поел, как гость Барона на ужине накануне вечером, но был недоволен. Ему снова снились плохие сны, и, кроме того, ему не очень нравилась сделка, которую он заключил с Бароном. Ему почти наверняка придётся отдать василиска, а если Забытый Король потребует, то вернуть его будет весьма проблематично.

Он поднялся и оделся. Едва он успел облачиться в доспех - другой одежды у него с собой не было, а в особняке не нашлось ничего достаточно просторного, - как раздался стук в дверь. Он рыкнул в знак согласия, и Барон вошёл, сопровождаемый, как всегда в присутствии Гарта, парой стражников.

- Вижу, вы проснулись. Надеюсь, вы хорошо спали? Гарт заметил, что Барон выглядит слегка раздражённым; возможно, он тоже плохо спал.

- Достаточно хорошо. Вспомнив о правилах вежливости, он добавил: - Благодарю вас, Милорд.

- Тогда отправляемся.

- Как вам будет угодно. Он молча наблюдал, как один из стражников берёт его меч и топор. Сломанный кинжал покрытый ядом василиска он оставил в Морморете. Хотя ему не хотелось торопить события, он не мог придумать ни одной законной причины для промедления; он последовал за Бароном, который спустился по лестнице и прошёл мимо дозорных на городскую площадь. Там отряд остановился, так как к ним присоединился ещё один отряд из полудюжины латников. Получив подкрепление, Барон едва заметно поклонился и сказал: - А теперь, наш дорогой Гарт, будьте добры, ведите нас.

Его манера поведения показалась Оверману несколько странной, а сардоническая улыбка, которая была у него накануне, отсутствовала. Пока тот вёл его к восточным воротам Гарт гадал, что послужило причиной такого преображения. Теперь за его спиной был меч и мечник…

Спустя чуть больше часа свита прибыла в рощу. Корос стоял там и спокойно ждал. Он прорычал приветствие своему хозяину, не сводя настороженных глаз с девяти человек. Группа остановилась в нескольких ярдах от покрытого тканью вольера. Барон ничего не сказал, а лишь кисло посмотрел на похожий на шатёр предмет. Казалось, он с любопытством покосился на него. Когда молчание стало гнетущим, Херренмер, капитан стражи, сказал: - Вы не упоминали о шатре, Оверман.

- У меня не было причин упоминать о нём.

- Ваш шатёр весьма необычен. Часто ли подобные конструкции встречаться среди путешественников вашего народа?

Гарт пожал плечами.

Херренмер повернулся к Барону. - Милорд, будем ли мы обыскивать шатёр?

Барон ничего не ответил. Гарт вмешался: - Милорд, можете ли вы доверять своим людям? Будет лучше, если вы сами всё обыщете, если я действительно привёз из Морморета великое сокровище.

Барон слегка нахмурился и окинул собравшихся раздражённым взглядом. Он выбрал одного из своих людей, которого Гарт не видел до этого утра, и потребовал: - Сколько у тебя денег?

Мужчина испуганно обернулся и достал кошелек. В нём было четыре серебряные монеты.

- Ты ищи.

Мужчина поклонился и сказал: - Да, мой господин.

Гарт с покорностью наблюдал, как солдат обходит шатёр в поисках входа. Он слишком явно дал понять, что это какая-то ловушка. Хотя Барон за ночь изменил своё поведение, превратившись из болтливого добряка в мрачного молчуна, он не был дураком.