Лоуренс Уотт-Эванс – Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (страница 25)
- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.
- Так-то лучше. А клетка?
- Я не покупал клетку.
- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.
- Он ошибается.
- Это кажется маловероятным.
Гарт снова пожал плечами.
- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?
- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.
- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.
- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.
- О?
- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.
- Возможно, он благоволит Оверманам.
- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?
- Нет.
- Вы не спросили?
- Это казалось неважным.
- Мне было бы интересно узнать его имя.
- Почему?
- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.
- Простите, я не спросил.
- Говорят, что старик - какой-то маг.
- Я не знаю.
- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.
Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…
- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?
- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.
- О. Вы встречались с этим магом?
- Нет.
- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.
- Возможно, но он не пускает посетителей.
- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!
- Я не хотел создавать никаких проблем.
- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.
- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.
- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.
- Некоторые из них, да…
- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.
- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?
- Мечом в глаз.
- Вы думаете, я поверю во всё это?
Тон и выражение лица не изменились, и Гарт неловко попытался найти ответ.
- Это правда! - только и смог вымолвить он.
- Возможно, кое-что из этого правда.
- Верьте во что хотите, но я говорил правду. Иногда, - мысленно добавил Гарт.
- Почему вы не раздобыл верёвки и цепи в Ордунине?
- Я знал, что могу достать их здесь, и не хотел лишний раз обременять своего зверя.
- Вы знаете, что от порта Лагур до Морморета не дальше, чем от Ордунина до Скелета? Там нет разбойников, если плыть по морю.
- Есть пираты. И я не знал, что Морморет находится недалеко от Лагура. Как я уже говорил, мне пришлось спрашивать дорогу у Старика.
- Мудрые женщины не знали?
- Нет.
- У вас в Ордунине нет старых карт? Морморету тысяча лет.
- Наши карты не заслуживают доверия.
- Менее надёжны, чем указания, полученные от дряхлого старого дурня в трактире?
- В то время мне так казалось.
- Значит, вы отправились за дюжину лиг или больше, чтобы посетить Скеллет.
- Да.
- Я скажу вам, Гарт из Ордунина, во что я верю в вашей истории. Я верю, что вы отправились в Морморет. Это всё; остальное - ложь.
- Верьте во что пожелаете.
- Я не верю, что разбойники Дербарока убили вашего боевого зверя, а вас оставили в живых. Когда это произошло?
- Пять дней назад. Именно тогда он проходил мимо места своей первой битвы с разбойниками.
- Вы преодолели путь от Дербарока до Скелета пешком за пять дней?
Гарт понял, что допустил очередную одну ошибку, и ничего не ответил.
- Я так понимаю, что, когда толпа угрожала вам, вы предупредили их, что ваши товарищи отомстят за вашу смерть.