Лия Бруннер – Желание или защита (страница 35)
Но я
Глава 25
Энди
Во вторник я на работе. Во время обеденного перерыва, который я обычно провожу, пытаясь запихнуть в себя еду, прежде чем вернуться к пациентам, я решаю проверить свои сообщения впервые за день. Мое сердце замирает, когда я вижу три новых сообщения от Митча.
ЗДОРОВЯК
Я хихикаю, прочитав его сообщения, и принимаюсь строчить ответ.
ЭНДИ
ЗДОРОВЯК
Я смеюсь на всю ординаторскую, и одна из медсестер, которая пытается поговорить по телефону, смотрит на меня с осуждением.
Я шепчу ей:
–
После этого в ординаторскую уверенным шагом заходит Ронда и плюхается на стул рядом со мной.
– Я слишком стара для всего этого, – бормочет она.
– Ой, ну прекрати. Ты здорова как бык, – я доедаю последний кусочек своего сэндвича с арахисовым маслом и джемом, облизывая пальцы. Я стараюсь набраться храбрости, чтобы заговорить с ней о завтрашней игре. – В общем…
Ронда пронзает меня понимающим взглядом. Я выпрямляюсь и продолжаю:
– Я знаю, ты и так мне очень много помогаешь. Но мне бы хотелось завтра пойти на игру Митча. Не могла бы ты побыть с Ноа, пока меня нет?
Ронда откидывается на спинку стула и скрещивает руки на груди. Выглядит она невесело.
– Ты имеешь в виду Митча Андерсона? Того самого ворчливого спортсмена, который никогда не улыбается, и который, как ты когда‐то выразилась…
Я тяжело вздыхаю.
– Ладно, я солгала. Он
Она смотрит на меня, прищурившись.
– Ладно. Но только потому, что он помог Ноа. Но запомни мои слова, если он тебя обидит…
– Знаю, знаю. Его ждет медленная, мучительная смерть.
Она размеренно кивает. Выглядит это и правда жутковато.
– Спасибо! – Я притягиваю ее к себе и крепко обнимаю. – Митч хороший парень, клянусь.
Ронда отмахивается от меня.
– Ладно, хватит, иди возвращайся к работе.
Крепко поцеловав ее в щеку, я отстраняюсь с улыбкой до ушей. Ронда улыбается мне в ответ.
– Приятно видеть тебя такой счастливой.
– Здоровяк растопит твое сердце, вот увидишь.
– Но я тоже хочу пойти на игру! – возражает мне Ноа, когда я собираюсь уйти. Он надел всю свою лучшую одежду с надписью «Иглз», как будто это заставит меня уступить ему.
– Ноа, ты остаешься с Рондой, – говорю я, кажется, в сотый раз.
Он вскидывает руки в воздухе.
– Но ты же не разбираешься в хоккее.
Ронда, прислонившаяся к стене возле входной двери, приподнимает бровь, молча соглашаясь с ним в этом вопросе.
– Я иду туда смотреть не на хоккей, а на Митча.
– Я знал, что ты в него втрескалась. – Ноа закатывает глаза.
– Да, ты был прав. А теперь позволь мне пойти и попускать слюни на твоего тренера. Ты вряд ли хочешь это видеть.
Его лицо искажается от отвращения.
– Тут ты права.
– Давай, дружок. Я принесла брауни, мы сможем посмотреть матч по телевизору. – Ронда обнимает Ноа за худые плечи, и он с тяжелым вздохом соглашается.
– Ладно, хорошо. Но я приду на следующую игру.
– Договорились, – говорю я ему, выходя из дома, пока брат не передумал.
Когда я подхожу к своему месту с огромным ведерком попкорна, я замечаю, что рядом со мной сидит симпатичная шатенка. У нее большие голубые глаза, и на ней такая же футболка «Иглз», как у меня, только с другим номером. Незнакомка одаривает меня дружелюбной улыбкой и встает.
– Приветик! Ты Энди?
– Да, это я, – отвечаю я ей.
Она дружелюбно меня обнимает и представляется:
– Я Мелани, но можно просто Мэл. Я невеста Уэста.
– Ого! Того блондина?
Она снова смеется.
– Да, того самого.
Мы занимаем свои места, которые на этот раз находятся на трибунах, а не в VIP-ложе. Я оглядываюсь по сторонам, замечая, что все девушки, сидящие перед нами, одеты в футболки с именем Уэстона Кершоу.
– Тяжело быть с кем‐то, кто пользуется такой популярностью у дам? – шепчу я.
Она искоса смотрит на девушек перед нами.
– Немного. Но они его
– Верно подмечено.
– Значит, вы с Митчем?.. – Ее брови вопросительно приподнимаются
– Да, мы с Митчем вместе. – Я чувствую, как румянец заливает мои щеки.
– Какой он? Он такой необычный.
Я прикусываю нижнюю губу, думая о том, как его можно описать.
– Общаться с Митчем – это как… есть краба.
Мэл хмурит брови, явно сбитая с толку. Я начинаю смеяться над тем, как плохо я объясняю.
– Нет, послушай. Панцирь краба такой твердый и неприступный, и чтобы добраться до мяса, нужно хорошенько постараться. Но когда наконец доходишь до мяса, оно такое нежное и вкусное…
Я подмигиваю ей, и Мэл перестает хмуриться.
Выслушав меня, она усмехается.
– А-а‐а… странное сравнение, но в нем есть смысл.