Линси Сэндс – Охота на мужа (страница 8)
– Если почувствуешь, что руки начинают слабеть, сразу скажи, – прошипел он, осторожно продвигаясь по карнизу к решетке для вьющихся растений.
– Хорошо, Роберт, – пробормотала Лиза.
Ее дыхание защекотало его ухо и шею, и по его телу прошла дрожь. Черт, он же никогда раньше так на нее не реагировал! Но она никогда не выглядела так…
– Ой!
Роберт замер. Он только-только сошел с карниза на решетку, когда Лиза ойкнула. Он попытался оглянуться и посмотреть, в чем дело.
– Что случилось?
– Ничего. Просто моя нога на что-то наткнулась.
Чтобы не касаться стены и деревянной решетки, Лиза сильнее вжалась пятками в его тело. Как только Роберт выпрямился на карнизе, она передвинула ступни ниже, и теперь они упирались ему не в живот, а в пах. Ощущение, которое она, сама того не подозревая, у него вызывала, было не болью. Роберт сумел сдержать невольный стон. Немного наклонившись, чтобы защитить ее ступни, он поспешил вниз – желание спуститься быстрее взяло в нем верх над осторожностью. Он даже немного удивился, что ему удалось достичь земли не оступившись. Как только его ноги коснулись твердой поверхности, он поспешил снять Лизу со своей спины.
Когда ноги Лизы перестали тереться об него самым что ни на есть интимным образом, он испытал облегчение, но тут же повернулся к ней, чтобы подхватить на руки. Он сделал это для того, чтобы хоть отчасти скрыть ее наготу и еще поберечь ее босые ноги, а вовсе не потому, что ему хотелось держать ее в своих объятиях, сказал себе Роберт. Он быстро зашагал по переулку туда, где его ждал экипаж. Он шел так быстро, как только мог, ему не терпелось поскорее посадить Лизу в экипаж, подальше от любых любопытных глаз, и конечно, он хотел любой ценой избежать встречи с миссис Морган или ее громилой. Последнее подождет до тех пор, пока Лиза не окажется в безопасности и подальше отсюда. Роберт не хотел рисковать ее безопасностью, ведь если Джилли окажется более серьезным противником, чем он рассчитывал, или сумеет удачно ударить его своим огромным кулаком, Лиза снова окажется заперта.
– Ах, Роберт, я знала, что ты меня спасешь! – вздохнула Лиза, прильнув к его груди.
Роберт только крякнул, стараясь не обращать внимания на то, как ее груди прижимаются к его телу.
– Ты такой умный и храбрый! И сильный. И красивый, – добавила она с довольным вздохом. – У тебя будут красивые дети.
Роберт тут же представил детей – то есть не самих детей, а процесс их зачатия. Его мысли приняли опасное направление. Спохватившись, он в который уже раз встряхнул головой и прибавил шаг, благо до экипажа оставалось всего несколько шагов.
Увидев приближение хозяина, кучер соскочил с козел и распахнул дверцу, чтобы Роберт мог сразу подняться внутрь со своей ношей. Как только он вошел, кучер быстро закрыл дверцу. Роберт рухнул на сиденье, но поймал себя на мысли, что ему не хочется отпускать Лизу и усаживать ее напротив. Сидеть и смотреть на нее, когда она в таком одеянии, казалось не лучшей затеей. И конечно, только по этой причине он продолжал держать ее на руках и прижимать к груди, во всяком случае, так Роберт твердил самому себе. Экипаж покачнулся – это кучер запрыгнул на козлы.
– Ты отвезешь меня домой? – спросила Лиза, как только они тронулись в путь.
– Боже, нет конечно! Я не могу отвезти тебя домой в таком виде!
Роберт снова скользнул взглядом по ее фигуре в прозрачном платье и почувствовал, как от одного ее вида определенная часть его тела твердеет. Он заставил себя отвести взгляд и пробурчал:
– Я отвезу тебя в мой городской дом, Бет ждет там. Придется послать ее к Ричарду и Кристиане, чтобы принесла тебе какую-нибудь приличную одежду.
– Да, наверное, им покажется странным, если я появлюсь в чужом платье, – легко согласилась Лиза. Она заерзала у него на коленях, по-видимому пытаясь устроиться удобнее. – Знаешь, Роберт, я раньше не замечала, что у тебя такие костлявые ноги.
– Это не нога, – пробормотал он и запоздало спохватился, что сболтнул лишнего.
– Тогда что это? У тебя что-то лежит в кармане? – полюбопытствовала Лиза и снова заерзала.
– Да! – прорычал он и схватил ее за бедра, чтобы она не двигалась. Его взгляд снова против его воли заскользил по ее телу, но Роберт быстро взял себя в руки и отвел глаза, напомнив себе, что это Лиза Мэдисон, которая для него словно младшая сестра. Милая, невинная, с большими мечтательными глазами… Черт, когда же у нее появились эти пышные формы?
Лиза с любопытством посмотрела на него, чуть наклонив набок голову:
– Можно мне на это взглянуть?
– На что? – рассеянно спросил Роберт, посмотрев ей в лицо.
– Эту твердую бугристую штуку, которая у тебя в кармане, – пояснила она. – Что это? Покажи.
На несколько секунд Роберт оцепенел, чувствуя, что твердеет еще сильнее при одной лишь мысли о том, чтобы показать «это» Лизе. Но потом опомнился и, схватив Лизу за бедра, пересадил ее на сиденье напротив. И предпринял отчаянную попытку сменить тему:
– До моего дома уже недолго осталось. Я попрошу кучера подъехать через переулок, чтобы тебя никто не увидел.
– Спасибо, это очень любезно с твоей стороны. Наверное, – неуверенно добавила она. – Хотя не понимаю, почему нельзя, чтобы кто-то увидел, как я вхожу в твой дом. Разве что только потому, что я юная леди и без сопровождения. Но все же знают, что наши семьи дружат, никто не подумает ничего дурного. В конце концов, сейчас день, и с нами будет Бет.
– Лиза, Бет уже в доме, так что сопровождения у тебя не будет, – терпеливо объяснил Роберт, но потом его терпение дало трещину, и он добавил с раздражением: – И честно говоря, совершенно не важно, утро сейчас, день или ночь. Если бы кто-то увидел тебя одетой вот так, одно это вызвало бы скандал, не говоря уже о том, что ты входишь в дом мужчины.
– А что не так с моей одеждой? – удивилась Лиза.
– Твое платье прозрачное. – Роберт не понимал, как она вообще может о таком спрашивать. Конечно, при этом замечании он вновь невольно перевел взгляд на ее соблазнительное тело и с трудом удержался, чтобы не начать снова пожирать ее взглядом.
– Правда?
Удивление Лизы казалось искренним. Она растерянно окинула взглядом свой наряд. Роберт нахмурился.
– Ты что, плохо видишь? У тебя что-то с глазами?
– Да. Нет. Ну, наверное. – Лиза вздохнула и добавила: – После второго напитка, который меня заставила выпить миссис Морган, я все вижу немного расплывчато. Предметы то четкие, то туманные. – Она снова вздохнула и призналась: – Я и тебя узнала только потому, что ты стоял за окном, и когда ты его открыл, ветерок донес до меня твой запах. – Она глубоко вздохнула и немного повертелась на сиденье. – Знаешь, Роберт, у тебя в самом деле очень приятный аромат, пряный, немного с древесным оттенком, он правда очень приятный. Я от него чувствую покалывание по всему телу.
– Покалывание по всему телу, – механически повторил Роберт.
Лиза блаженно улыбнулась и кивнула.
– Да, покалывание. По всему телу. Когда я сидела у тебя на коленях, этот аромат как будто меня окутывал, мне это понравилось. Роберт, можно мне снова сесть к тебе на колени?
– Нет! – прорычал Роберт, изо всех сил борясь с желанием ответить «да» и самому усадить ее на себя. – Это неприлично.
– Ах да, конечно, – разочарованно протянула Лиза. Она откинулась на спинку сиденья и вдруг заявила: – Но, Роберт, я же тебя люблю, значит, мне можно, разве нет?
– Я тоже тебя люблю, – пробормотал Роберт, стараясь не опускать взгляд ниже ее шеи. – Ты для меня как младшая сестра.
Лиза нахмурилась.
– Я не твоя младшая сестра.
– Для меня – сестра, – заверил ее Роберт. Глаза сами собой скользнули вниз, но Роберт тут же одернул себя. Попытался придать голосу твердость: – Ты, Сюзетта и Кристиана всегда были для меня как сестры, которых у меня никогда не было.
– Сестры! – Бросила Лиза с каким-то даже отвращением. – Роберт Лэнгли, я тебе не сестра!
– Ну, Лиза Мэдисон, я именно так к тебе и отношусь. Как к милой маленькой сестренке.
«Обычно», – добавил он мысленно. Но в эту конкретную минуту она совершенно не казалась ему сестрой, а мысли и реакции его тела были какими угодно, только не братскими.
– Нет, Роберт, я не твоя маленькая сестренка. На самом деле я вообще больше не маленькая, я взрослая женщина, и если ты слишком глуп, чтобы это увидеть, возможно, мне пора найти кого-то поумнее и отдать свою любовь ему.
Роберт снова посмотрел на Лизу, потом быстро снял плащ, наклонился к ней и накрыл ее, пробормотав:
– Это правильное решение.
Лиза замерла. С тех пор как миссис Морган заставила ее пить тот странный чай, ее затуманенное сознание впервые прорезали настоящие эмоции. И то были разочарование и ярость. Она любила этого мужчину всю жизнь, еще с тех времен, когда была ростом отцу по колено. А для Роберта ее любовь не важнее пары старых ботинок, выброшенных в мусорку.
– Как хочешь, – холодно сказала Лиза. Она завернулась в плащ Роберта, наклонилась к окну и посмотрела на улицу. Экипаж замедлял ход. – Это дом Ричарда и Кристианы.
– Да, – не глядя, буркнул Роберт. – Мы проезжаем мимо него по дороге к моему дому. Лиза, задерни занавеску, а то кто-нибудь из слуг может увидеть, что ты проезжаешь мимо.
Лиза нахмурилась, потом пожала плечами.
– Зачем мне к тебе ехать? Я могу просто высадиться здесь и не затруднять тебя. Когда будешь у себя, отправь, пожалуйста, Бет домой.