Лили Морган – Город опаленных крыльев (страница 20)
– Я не это имею в виду. – Мэй медленно последовала за ним.
Он обернулся к ней и, прищурившись, уставился на нее:
– На что это вы намекаете?
Мэй с удовольствием спросила бы его напрямую: присвоил он себе магию нечестным путем или нет. Только вот вряд ли он скажет ей правду. Чтобы хоть что-нибудь выяснить, действовать надо было изобретательней.
– Ведь могло же случиться такое, что вы когда-то встречались с ним лично, – объяснила она и, бросив печальный взгляд на оставшийся позади портрет, вновь обратила внимание на бескрылого.
На его лице промелькнуло загадочное выражение.
– Я всего лишь бескрылый, принцесса. Если хотите с кем-нибудь о нем поговорить, вам следует обратиться к своим благородным друзьям, которые постоянно находились в его обществе. И вообще, я думал, мы сюда по важному дело, а не языком трепать.
Он был прав. И хотя недоверие Мэй ничуть не развеялось, она поспешила к обитому металлом сундуку, который стоял рядом с портретом первого владыки Элидора. За его спиной возвышались черные сорочьи крылья с белыми кончиками, а его колючие голубые глаза пронизывали насквозь. Словно он хотел напомнить ей о ее долге.
В конце концов, какая разница, украл бескрылый магию или нет – теперь он обладал ею и должен был научиться с ней обращаться. Все остальное не имело значения. Мэй склонилась над сундуком, в крышке которого располагались восемь маленьких колесиков с цифрами. Мэй выставила верную комбинацию. Бескрылый с любопытством приблизился, и она поспешила прикрыть циферки крыльями. Чем меньше он знает, тем лучше.
Раздался тихий щелчок, за которым последовали треск и скрип, словно в ларце начали ворочаться несколько шестеренок. Крышка подскочила вверх, открывая взору каменную шкатулку, внутри которой лежало несколько книг.
Мэй вытащила потрепанный трактат. По засаленной обложке тянулись три глубокие царапины, и один уголок слегка обуглился.
Боковым зрением она заметила, что бескрылый пристально смотрит на нее.
– Эта книга освободит меня от ужасных дыхательных упражнений?
– Тут я вынуждена вас разочаровать. – Мэй повернулась к нему, и уголки ее рта дрогнули. – Для того, чтобы передать магию, вам нужно не только ее контролировать, но еще и знать ритуал. Он записан здесь. – Она с любовью провела рукой по потрепанному корешку книги.
– И что я должен для этого сделать?
– Всего лишь выучить наизусть заклинания.
В этот момент, не дав Мэй опомниться, он выхватил у нее из рук книгу и так ловко развернулся вокруг своей оси, что она уже не могла до нее дотянуться.
– Будьте осторожны. Это единственный экземпляр. Прочесть текст вы все равно не сможете, он написан на древнем языке.
Лишь немногие владели языком богов, и Мэй была одной из них.
Бескрылый наморщил лоб, перелистывая страницы.
– Если я выучу слова, смогу я передать магию преемнику, когда умру? – В его голосе сквозила странная нотка, которая Мэй не понравилась.
– Да, именно. – Она протянула руку к книге.
Он задержался взглядом на одной странице, а после с хитрой улыбкой поднял глаза.
– Если так, то я и слышать об этом ничего не желаю.
Он захлопнул книгу и швырнул ее по направлению к Мэй.
Она поймала книгу и сверкнула глазами на бескрылого.
– Почему?
– Разве это не очевидно? – Он театрально закатил глаза. – Это страховка моей жизни.
Мэй недоверчиво посмотрела на него. Неужели он это всерьез? Ведь так он намеренно подвергает город опасности: если он свалится с крыши, или выпадет из окна и разобьется, он не сможет никому передать магическую силу.
– И знаете что, принцесса?
Мэй лихорадочно соображала, как же его переубедить.
Он подошел к ней и понизил голос, словно собирался поделиться секретом:
– До тех пор, пока я не выучу ритуал, вы должны за мной присматривать. Из-за магии, сами понимаете.
Она вцепилась в книгу, словно в метательный снаряд.
– Вы просто… – начала Мэй.
Но бескрылому так и не суждено было узнать, какое ругательство она собиралась бросить ему в лицо, потому что в этот момент тишину утра нарушил гром набатного колокола.
Глава 11. Мэй
Словно оглушенная, Мэй с мгновенье прислушивалась к пронзительному звуку, доносившемуся из Ремесленного квартала. Она ожидала новых атак жар-светов, но не так быстро. Обычно между их появлениями проходило по несколько месяцев, к тому же бескрылый еще не был готов иметь дело с огненным шаром.
Ее реакция была молниеносной. Первым делом она убрала книгу обратно в сундук, захлопнула крышку, удостоверившись, что замок щелкнул.
– На взлетную площадку! – приказала она бескрылому и разразилась потоком проклятий.
Он насмешливо поднял бровь:
– Услышав вас, любой жулик в Тарросе побледнел бы от зависти.
– Ничего смешного в этом нет. – Она забыла о своем страхе прикасаться к нему и грубо подтолкнула его мимо хранителей к выходу, где ждал портшез. – Орлу нужно отправляться в путь, – крикнула она носильщикам, подгоняя бескрылого перед собой.
Он еще не овладел необходимыми азами, а значит, самому важному ей придется обучать его уже на месте. Кроме того, на нем не было огнестойкого обмундирования, но времени это исправлять уже не оставалось.
– Полезайте в портшез, – поторопила она, нетерпеливо наблюдая за тем, как он нехотя, но без возражений забирается на сиденье.
Носильщики тут же поднялись в воздух, и Мэй помчалась вместе с ними к месту сбора пепельных воителей. Отряд ждал их в полном составе.
– Вперед! – проревел командир, как только они появились, и пепельные воители, окружив бескрылого, полетели на запад над башнями дворца.
Под ними тянулись вереницы домов, в которых располагались мастерские дубильщиков, ткачей, ковровщиков и шелкопрядильщиков. Элидорцы поспешно покидали свои дома, поднимались с семьями в воздух, подальше от опасности, а гвардейцы контролировали эвакуацию.
Мэй летела позади бескрылого: он весь буквально вжался в сиденье и мертвой хваткой вцепился в подлокотники портшеза, будто это могло уберечь его от падения. Мэй пыталась справиться со страхом, который острыми когтями впивался в ее легкие. Ей нужно было сохранить ясную голову и не позволить тревоге одолеть себя.
Она перебирала в памяти все упражнения, которыми занималась с бескрылым. Если ему хватит контроля, чтобы поглотить жар-свет, – это будет настоящее чудо.
Мэй увеличила скорость и поравнялась с ним.
– Чтобы у нас появился хоть малейший шанс на успех, вы должны точно следовать моим указаниям, – крикнула она. Ветер хлестал ее по лицу, принося с собой первые клубы дыма.
– Я знаю, что должен делать, принцесса, – высокопарно ответил он.
Это насторожило Мэй, ведь поглощением магии они еще не занимались.
– Подумайте о людях, которые для вас что-то значат. Если мы не сумеем обезвредить жар-свет, всем конец.
Вместе со строем Мэй заложила вираж и устремилась к отдельно стоящему зданию, стропила которого пылали огнем.
Жар-свет должен находиться где-то поблизости. Во рту пересохло, и сердце забилось еще быстрей.
Пепельные воители опускались все ниже, осматривая улицы, но огненного шара нигде не был видно.
– Направо, – приказал командир, и отряд синхронно повернул.
Они расширяли радиус поиска, пока наконец не заметили огненное сияние за стеклозаводом. Жар-свет неподвижно застыл у канализационного люка.
Мэй вместе с другими снизила высоту – до самой крыши завода.
– Рассредоточиться, – приказал командир, и отряд мгновенно разлетелся в разные стороны.
– Оставайтесь на земле и держитесь как можно ближе ко мне, – велела Мэй бескрылому, который, к ее удивлению, становился все спокойнее по мере того, как они приближались к земле.
Она пошла на посадку и уставилась на жар-свет, который не сдвинулся с места. Не успела Мэй удивиться этому, как звон набатного колокола заглушило грохотом взрыва, рванувшего позади.
Она резко обернулась, но увидела только дым, который, словно туман, поднимался снизу и молниеносно двигался в ее направлении. В одно мгновенье он окутал ее полностью. Мэй услышала едва уловимый цитрусовый запах, отчего у нее волосы дыбом встали.