Лика Семенова – Жена хозяина трущоб (страница 64)
— Нотьер, ты сказал?
— Да. Нотьер. Тебе знакомо это имя?
Она медленно покачала головой, и я лишь в очередной раз поразился ее безупречной игре. Гертруда даже выдавила милую улыбку. Взгляд был ясным и ласковым.
— Нет, дорогой, откуда? Это имя не нашего круга, я не обязана его знать.
— Ты уверена?
Она, все же, поднялась на ноги, отвернулась к окну:
— Абсолютно. Я никогда не жаловалась а свою память.
Я даже не сомневался в ее ответе. Другого не ожидал. Иначе это была бы не Гертруда.
— Два дня назад на имя Софи пришел официальный пакет из нотариальной конторы.
Та лишь повернулась, повела бровями. Молчала. Безмятежно спокойная…
— Ты не спросишь, почему я говорю тебе об этом?
Она покачала головой:
— Мне не очень интересны дела твоей… жены, дорогой.
— Разумеется… Но дела твоего покойного мужа, все же, должны быть интересны.
Она уже все поняла, я не сомневался. Поняла при упоминании фамилии. К тому же, Софи была слишком похожа на свою яркую мать.
— Флориан признавал ее своей дочерью и даже включил в число наследников. И сделал это так, чтобы ее наследную часть невозможно было оспорить или изъять. Значит, чего-то опасался… Ты знала об этом?
Она сглотнула через силу, стиснув зубы:
— Нет.
Все же, железное самообладание подвело ее. Гертруда отошла к окну, долго смотрела на улицу, держась за стекло. Молчала. У меня был только один вопрос…
— Гертруда, скажи мне: ты имеешь отношение к тому пожару?
Она снова молчала. Висела такая аномальная тишина, что я слышал сбивчивый стук ее сердца. Ответ уже был не нужен. Я не подозревал, что она настолько жестока.
Вдруг она повернулась. И я различил влажные следы на ее лице. Кажется, я впервые в жизни видел ее слезы.
— Я столько лет терзалась тем, что этот ребенок погиб… Это такая мука… Я не хотела этого. Клянусь! Я должна была воспитать ее, как собственную дочь. Дать ей все. Но девочку сочли погибшей. Все твердили об этом.
Она замолчала. Какое-то время снова смотрела в окно. Уже взяла себя в руки, стерла следы слез.
— Ты все расскажешь ей, да? Или уже рассказал?
Я смотрел на нее, и меня сковывало холодом. Безупречная… Лишь взгляд едва заметно блуждал, что выдавало волнение. Я покачал головой:
— Не рассказал. Но Софи не глупа. Ответ слишком очевиден.
— Значит, расскажешь…
Я облизал запекшиеся губы:
— Ты не хочешь сделать это сама?
Гертруда молчала. Этот шаг был бы подобен для нее неслыханному унижению. Я прекрасно знал, что она не согласится. Скорее выбросится в окно.
Наконец, она поджала губы, покачала головой:
— Такое невозможно объяснить, мой мальчик. Невозможно… И невозможно простить. Я слишком хорошо это понимаю. И ничего не жду.
— Тогда уходи. И не приближайся к моей жене. Тебе больше не рады в нашем доме.
Она сосредоточенно кивнула несколько раз. Уголки ее губ скорбно поползли вниз, превращая ее в настоящую старуху. Гертруда побледнела, прислонилась к стене, прикрыла глаза:
— Дорогой, вызови персонал. — Она начала оседать по стене: — Скорее.
Я в очередной раз одернула куртку на плече Сальвара, посмотрела на Найджела:
— Уходим, наконец?
Он с готовностью кивнул:
— Да, мадам. Машина ждет внизу.
Я покачала головой:
— Пожалуйста, Найджел, перестань! Мы договаривались. Иначе я чувствую себя жуткой чопорной старухой.
Тот сдался:
— Хорошо, Софи. — Повернулся к Сальвару: — Хорошо, что пресса ничего не прознала, шеф. Полиции это тоже невыгодно. Все возможные слухи оперативно пресекли, как вы и просили. Так что, уедем спокойно.
— Прекрасно.
— Мадам Гертруда знает, что вы едете домой? Ее не собираются выписывать?
Сальвар покачал головой:
— Ей внезапно стало хуже. Сердце. Прогнозы — так себе.
Мы, наконец, уезжали из больницы. Найджел привез нам вещи, чтобы переодеться, и помог Сальвару. А я теперь переживала о возвращении. Мэйсон заменил в доме всю прислугу, чтобы не осталось тех, кто запомнил меня горничной. Не знаю, как я свыкнусь с новой ролью. Но сейчас это было неважно, все потом. Ужасно хотелось покинуть больничные стены.
Мы спустились на парковку. Кабина лифта мягко остановилась, двери открылись, впуская слепящий свет, от которого я зажмурилась. Со всех сторон навалились голоса. В общем гуле я ясно различала лишь два слова: «мистер Самерхольд».
Сальвар обнимал меня здоровой рукой, вывел из лифта. И мы оказались залиты светом прожекторов, в котором плыли камеры. Найджел прошипел где-то за спиной:
— Шеф, как они пронюхали?
Сальвар лишь сильнее прижал меня к себе:
— Уже не важно. Не спрятаться.
Я сжалась, растерянно смотрела по сторонам. Пресса. И все чего-то хотели от Сальвара.
— Мистер Самерхольд, вы как-то прокомментируете свою госпитализацию?
— Мистер Самерхольд, кто ваша спутница?
Я хотела провалиться, спрятаться. Смотрела в сторону. Вдруг замерла, заметив торжествующее лицо Алисии. Значит, это она? Решила опозорить его?
Сальвар повысил голос:
— Я отвечу на вопросы, если вы перестанете говорить все сразу.
Вперед выскочила шустрая кудрявая репортерша в красной юбке. Наглая, сразу видно. Уставилась на меня:
— Мистер Самерхольд, кто ваша спутница?
Он еще крепче вцепился в меня, будто боялся, что убегу.
— Полагаю, этот вопрос вас сейчас волнует больше остальных. Пользуясь случаем, хочу представить свою супругу. Софию-Аурелию Самерхольд.
А я смотрела на Алисию и с наслаждением наблюдала, как от этих слов ее идеальное лицо буквально зеленеет.