реклама
Бургер менюБургер меню

Лика Русал – Горничная для двух Ли. Том 1 (страница 6)

18

Взгляд метнулся по комнате: в дальнем конце виднелась ещёодна дверь — вероятно, запасной выход или переход в соседнее помещение. Я нацыпочках направилась к ней, стараясь не шуметь, но в спешке перепутала: вместодвери в коридор нащупала гладкую поверхность дверцы шкафа. Дёрнула — таоткрылась, открыв вид на ряды костюмов, висящих в строгом порядке.

«Только не это», — мелькнуло в голове.

Я попыталась развернуться, но было поздно: дверьпереговорной распахнулась, а я шагнула в своё странное убежище и закрыладверцу. В следующую секунду в комнату вошёл господин Ли в сопровождении тогосамого невысокого мужчины в сером костюме. Партнёр продолжал нервно теребитькрай папки, его лицо покрылось испариной, а взгляд постоянно скользил всторону, избегая прямого контакта с боссом.

Господин Ли двигался с той же холодной уверенностью, что ираньше. Его шаги звучали чётко, размеренно, будто отмеряли ритм чьих‑то решений. Он остановился у стола, сложил руки за спиной и посмотрел на партнёра так, что тот невольно отступил на полшага.

— Вы недооцениваете риски, — произнёс Ли Джунхёк. — Ваширасчёты основаны на устаревших данных. Если вы не пересмотрите прогнозы, проектпровалится ещё до запуска. А провал — это репутационные потери. Вы понимаете,что это значит для всех нас?

Мужчина сглотнул, пальцы его сжались на манжете.

— Мы проведём дополнительную проверку, господин Ли. Обещаю,завтра к утру у вас будут новые цифры.

— Нет. Через час.

Партнёр кивнул, бледнея сильнее прежнего, и поспешноотступил к двери.

Я замерла в шкафу, вжимаясь в угол между вешалками. Дыханиеучастилось, ладони вспотели, а сердце стучало так громко, что, казалось, егослышно в тишине комнаты.

«Только бы они ушли, — молилась я про себя. — Только бы незаметили… Как же глупо я буду выглядеть со стороны!»

Но стоило Ли Джунхёку сделать шаг к столу, как за моейспиной что‑то шевельнулось.

Тёплое дыхание коснулось шеи, сильные руки обхватили плечи,а ладонь мягко, но настойчиво закрыла рот. Я дёрнулась, чуть не подпрыгнув, номеня удержали, прижимая к чьему‑то твёрдому телу.

— Тссс, — прошептал молодой мужской голос прямо в ухо,низкий и соблазнительный, с ноткой насмешки. — Не шуми, малышка.

Я застыла, чувствуя, как по спине пробежала волна мурашек.Запах — цитрус и что‑то древесное,свежее и дерзкое — заполнил лёгкие, вытесняя аромат орхидей и полированногодерева.

— Любопытная птичка? — продолжил голос, и в нём прозвучалаулыбка. — Новенькая?

Я кивнула, не в силах вымолвить ни слова.

Он чуть ослабил хватку, и я смогла повернуться. Передо мнойстоял молодой парень — высокий, с растрёпанными тёмно‑каштановыми волосами, падающими на лоб так, будто он только что специально взъерошил их пальцами. «Ли Доён, 20 лет», — зазвенело в голове. Я сглотнула, пытаясь не выдать, как закружилась голова от новой, чужеродной информации.

Молодой господин выглядел небрежно, даже легкомысленно, но вкаждом коротком (ввиду тесноты шкафа и нашего положения) движении сквозилауверенность, которую редко встретишь в такомвозрасте. Его поза оставаласьрасслабленной: одна рука небрежно засунута в карман брюк, другая опиралась остенку шкафа. Но глаза — карие, с золотистыми искорками — смотрели остро,цепко. Я не сомневалась: он мгновенно считывал каждую эмоцию на моём лице. Иэти уголки губ… приподнятые в полуулыбке — не широкой, не открытой, а такой,что невозможно понять: это искренняя насмешка или продуманная игра?

В этой улыбке читалась дерзость молодости, но за нейугадывалась какая‑то скрытая глубина. Он словно бросал мне вызов одним лишь изгибом губ — мол, попробуй разгадать, кто я на самом деле.

— Я тоже люблю подслушать, о чём беседует отец с этимикретинами, — прошептал он, чуть склоняясь ближе. — Но сегодня он в особеннодурном настроении. Лучше не попадаться на глаза.

Пальцы парня скользнули по моей руке, мягко, почти невесомо,и он слегка развернул меня к себе.

— Ли Доён, — представился он шёпотом, чуть склонив голову. —Младший господин этого дома. А ты…?

Я сжалась, замечая нашу почти непристойную близость ипытаясь собраться с мыслями.

— Юн Соа, господин, — выдавила наконец.

— Приятно познакомиться, Юн Соа, — Ли Доён подмигнул. —Теперь слушай внимательно: когда отец уйдёт, я выведу тебя через служебныйкоридор. Но пока — молчи и не шевелись. Иначе он заметит, а я скажу, что вовсём виновата лишь ты.

Я вспыхнула от его невиданной наглости.

— Но я просто убиралась в комнате.

Насмешка парня стала ещё более тягучей:

— Думаю, сыну он поверит больше.

Словно в подтверждение его слов, голос старшего господина Лидонёсся из комнаты:

— И ещё одно, — произнёс он, обращаясь к нерасторопномупартнёру, и в тоне прозвучала угроза. — Если в этот раз ошибки повторятся, нампридётся пересмотреть условия нашего сотрудничества. И поверьте, новые условиябудут куда менее выгодными.

Партнёр что‑то пробормотал в ответ, но я не разобрала слов. Шаги приблизились к двери, затем стихли — видимо, мужчина вышел.

Младший Ли приложил палец к губам, призывая к молчанию, ичуть отодвинулся, прислушиваясь. Через несколько минут до нас донёсся звукзакрывающейся двери, а затем — удаляющиеся шаги старшего господина Ли.

— Теперь можно, — выдохнул Ли Доён, наконец отпуская меня. —Пойдём.

Он открыл дверцу шкафа и жестом пригласил выйти. Япоследовала за ним, всё ещё чувствуя дрожь в коленях и странное послевкусиеэтого мгновения — страха, неожиданной близости и чего‑то ещё, что пока не получалосьназвать.

Доён провёл меня через короткий коридор, ловко огибая углы.Его шаги выглядели лёгкими, почти танцующими, а улыбка не сходила с лица.

— Знаешь, — он вдруг замедлил шаг и обернулся ко мне, —здесь скучновато, малышка. Может, как‑нибудь вечером заглянешь в мою часть особняка? Поболтаем, выпьем чего‑нибудь… Отец нечасто разрешает мне развлекаться,но для новенькой я что‑нибудь придумаю.

Его голос оставался игривым, почти беззаботным, но вовзгляде мелькнуло что‑то более серьёзное — будто он проверял мою реакцию.

— Я… я не могу, — пробормотала я, отступая на шаг. — У менямного работы, господин.

— О, работа подождёт, — Ли Доён сделал широкий шаг, сокращаярасстояние. Его улыбка стала развязнее, но в глазах по‑прежнему читалась эта странная смесь насмешки и чего‑то ещё, чего я не могла разгадать.— В этом доме всегда найдётся минутка для развлечений. Особенно если речь идёт о такой очаровательной новенькой.

Он провёл пальцем по краю моего рукава — лёгкое, почтиневесомое прикосновение, от которого по коже побежали мурашки.

— Представь: вечер, терраса с видом на сад, бокалпрохладного шампанского… И никаких строгих правил, — фраза получилась почтигипнотической. — Отец занят делами, слуги — своими обязанностями, а мы… мы стобой могли бы просто поболтать. Узнать друг друга получше.

Я отступила, стараясь не поддаваться его странномумагнетизму.

— Простите, господин Ли, но я не могу. У меня строгийраспорядок. И я должна выполнять свои обязанности, а не… развлекаться.

Доён рассмеялся — звонко, искренне, будто я сказала что‑то невероятно забавное.

— Обязанности? Да брось. Ты же не машина, чтобы работать безостановки. К тому же, кто узнает? Я умею хранить секреты. Особенно когда оникасаются чего‑то приятного.

Он снова приблизился, и мне показалось, что парень вот‑вот коснётся моего лица. Я замерла, не зная, как отреагировать: оттолкнуть было бы дерзостью,а позволить продолжить — ещё большей ошибкой.

Но в этот момент небеса вспомнили, что и мне стоит толикавезения. Из‑за угла появился господин Ким. Его появление оказалось настолько внезапным, что господин Доён даже отпрянул, на миг утратив всю беззаботнуюуверенность.

— Юн Соа, — господин Ким поклонился господину, но продолжилговорить со мной. — Вас ждут в столовой для слуг. Немедленно. Там скопилосьмного дел после утреннего приёма.

Я вздрогнула, удивлённо взглянув на дворецкого. Столовая дляслуг находилась в противоположной части особняка — далеко от моих обычныхмаршрутов. Заходила я туда лишь для приёма еды, а не для того, чтобы убраться,как сказал сейчас господин Ким. Но возражать было немыслимо.

— Да, господин Ким, — я склонила голову, стараясь скрытьоблегчение. — Сейчас же отправляюсь туда.

Доён нахмурился, явно недовольный вмешательством.

— Постой, Ким, — начал он, но слуга перебил его сневозмутимой вежливостью:

— Прошу прощения, молодой господин, но распоряжениягосподина Ли в приоритете. Юн Соа должна выполнять свои прямые обязанности.

В глазах Доёна мелькнуло раздражение, но он быстро взял себяв руки и снова расплылся в улыбке.

— Что ж, видимо, наш разговор придётся отложить, — онподмигнул мне. — Но я запомнил твоё имя, Юн Соа. И найду способ встретитьсяснова.

Господин Ким сделал едва заметный жест, указывая мнеследовать за ним. Я поклонилась обоим и поспешила за дворецким, стараясь небежать, но и не терять времени. Только когда мы свернули за угол и шаги Доёнаперестали быть слышны, я позволила себе выдохнуть.

— Спасибо, — тихо произнесла я, когда мы оказались вне зоныслышимости. — Вы очень вовремя появились.

Господин Ким бросил на меня короткий взгляд, его лицооставалось бесстрастным.

— Не стоит благодарности. Вы здесь для работы, а не дляразвлечений. И запомните: в этом доме лучше держаться подальше от любого изгоспод. Их внимание может принести больше проблем, чем вы ожидаете.