18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Лайон Спрэг – Ружье на динозавра (страница 27)

18

– О! Я забыл. Покажи им сначала комнаты наверху. Пока они там, вели остальным вытащить труп и прикрыть его. Сделай это, не вызывая подозрений.

Стукнул ржавый дверной молоток. Геркулес поспешил отдать приказания. Гомер и Галахад исчезли в подвале, а Геркулес открыл покореженную входную дверь, чтобы впустить двух патрульных полиции Ракушечного пляжа.

Старший из них заговорил:

– Мистер Сэнборн сказал, что его пацан исчез. Вы знаете что-нибудь об этом?

– Ничегошеньки, офицер, – ответил Геркулес. – Если хотите осмотреть наш старенький дом, я буду рад вам его показать.

– Пожалуй, лучше взглянуть, – сказал полицейский. – Что на этом этаже?

Геркулес повел полицейских в библиотеку. Наполеон поднял луч своего сканера:

– Приветствую, джентльмены. Могу ли я вам помочь?

Полицейские повторили то, что уже сказали. Геркулес провел их по первому этажу, затем по второму. Потом они поднялись по узкой лестнице, которая вела в главную часть чердака. Они осмотрелись, но не обратили внимания на перегородку, которая закрывала секцию с Горди.

Когда Геркулес привел полицейских в подвал, трупа бродяги там уже не было. Полицейские попросили роботов посматривать, не появится ли Гордон Сэнборн, и удалились.

– Слава Чапеку за это! – сказал Галахад. – Я уже начинал беспокоиться.

– Что ты сделал с мясом? – спросил Геркулес.

– Помнишь старый драный кусок брезента, который люди использовали, чтобы закрывать пол во время покраски? Труп завернут в него и лежит напротив теплицы.

– Давайте вернемся к разгулу, – сказал Геркулес. – Я точно заслужил глоток газолина.

Конфуций вытащил канистры и плеснул добрую порцию в воронку каждому.

– Улет! – сказал Геркулес. – Давайте мне ваши девять подвигов! Или их было двенадцать? Лев там точно был. Я мог бы задушить льва, как он.

– Это Самсон задушил льва, – поправил его Гомер.

– Может быть, они оба. Йоу! Где там ваши железные прутья, которые я могу согнуть?

Гомер продекламировал:

– Передо мною – славная гора; Геракл, гот, мавр оставили в награду Сей край для англичан, над морем властных[9].

– Давайте споем, – сказал Галахад. – Слон такой смешной чудак / Плясать умеет кое-как…

– Конфуций говорит, – сказал Конфуций, – что этот презренный червь благодарно примет еще порцию газолина, благородный Геркулес.

– Заткни свой липовый китайский диалект и сам разливай, железная башка. Тебя сделали в Дейтоне, как и меня. Я должен сплясать. Йиппи!

Геркулес начал скакать по залу так, что задрожали гнилые балки особняка. Санчо Панса отбивал ритм костяшками рук по своей металлической груди.

Шум вечеринки нарастал, и вскоре уже никто никого не слышал, даже при включенных на полную громкость синтезаторах речи. Гомер, обнаружив, что на его декламацию не обращают внимания, на середине стихотворения «Гораций у моста» встал и направился в библиотеку.

– Закрой ты эту дверь! – крикнул Наполеон. – Как лидер может разобраться со своей судьбой при таком адском грохоте?

– Для меня стало слишком громко, – сказал Гомер. – Галахад и Конфуций пытаются бороться, а Геркулес – за судью. Они точно что-нибудь разобьют. Не то в тисках жестокого титана / Твоя душа погибнет поздно или рано…[10]

– Как будто им мало своих механических дефектов, – проворчал Наполеон. – Будь я проклят с этой прекрасной горсткой солдат. Сядь и почитай книгу или что-то такое. Я думаю.

– Безделье извиняют раздумьями, – сказал Гомер. – Я хочу декламировать, так что тебе придется меня слушать.

– Ты одурманен.

– Не так пьян, как они, но достаточно, чтобы игнорировать твои приказы.

– Заткнись или проваливай!

– На свалку тебя, Нэппи. Ты знал, что один человек перевел поэму Льюиса Кэрролла «Джаберуоки» на немецкий? Он сделал много ошибок, но это все равно любопытно.

Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwoch…

Пуффф! Раздался приглушенный взрыв. Шум попойки затих. Слышались крики роботов и дребезг их конечностей.

Гомер открыл дверь. Зал наполнился дымом и освещался бушующим пламенем горящего газолина.

– Гомер! – позвал Наполеон. – Помоги мне, быстро. Просунь обе твои руки под бедренный сустав моей передней левой ноги и подними ее. Остальными я смогу двигать…

– А что с мальчиком? На чердаке? – спросил Гомер.

– Да забудь ты про него! Это же всего лишь мясо.

– Но я должен его спасти.

– После того как спасешь меня. Я твой лидер.

– Но он мой друг. – Гомер направился к двери.

– Вернись, болван! – велел Наполеон. – Он для тебя и пальцем не пошевелит, а я могу сделать тебя одним из тайных повелителей мира.

Гомер оглядел пылающий зал. Все четыре робота лежали в изломанных позах. Санчо Панса все еще пытался ползти, но у всех остальных жар расплавил изоляцию проводки. Топливный бак Галахада взорвался, и пылающая жидкость била из всех суставов и швов на теле робота.

Гомер припустил вверх по лестнице, нашел стремянку, открыл дверцу люка, ведущего в отсек Горди на чердаке, и просунул в нее голову. Горди лежал на полу и спал. Гомер потянулся к нему, но никак не мог схватить его, а только потыкал его кончиками пальцев.

– Проснись, Горди, – сказал он.

Горди зевнул и сел:

– Кто это? О, здорово, Гомер! Ты мне нравишься. Где ты был?

– Иди сюда.

– Зачем?

– Я отведу тебя домой.

– Но я не хочу домой. Мне здесь нравится. Что это за запах? Кто-то листья жжет?

– Это пожар. Быстро выходи, или я тебя отшлепаю.

– Бах-бах! Теперь ты умер и не можешь меня отшлепать.

Гомер просунул в люк тело и бросился на Горди. Горди увернулся, но Гомер поймал его правой рукой и потащил к люку.

Когда Гомер нес Горди вниз по ступенькам, тот сказал:

– О, дом-то горит! – и попробовал вскарабкаться обратно по лесенке.

Гомер тянул его вниз, а мальчик пытался спрятаться под голой рамой кровати, стоявшей у стены комнаты. Гомер потащил Горди наружу, в зал второго этажа. От дыма внутри было темно, почти как ночью, на лестничной клетке ревел огонь.

Гомер отказался от мысли выбраться этим путем. Если бы дом был меблирован, а его левый локоть сгибался, он мог бы попробовать связать веревку из простыней.