Курт Матулл – Великий Неизвестный (страница 2)
Девушка с благодарностью кивнула и покинула кабинет вместе с ним.
— Вы уволены! — крикнул ей вслед начальник.
Ее спаситель лишь улыбнулся и вывел мисс Уолтон на улицу, где она собиралась попрощаться с ним, сказав несколько слов благодарности.
— Возможно, было бы не лишним узнать ваш адрес, — заметил молодой человек.
Мисс Уолтон тут же протянула ему свою визитную карточку. Затем он поклонился на прощание. Девушка поспешила домой и потому не увидела, как незнакомец вернулся в здание конторы и запер за собой входную дверь.
Несколько секунд незваный гость прислушивался. Затем он извлек из кармана черную маску и крадучись пробрался через пустые помещения к кабинету Брауна.
Тот как раз собирался уходить. Он уже забыл о недавнем инциденте и тихонько насвистывал мелодию из «Веселой вдовы». Внезапно он застыл как вкопанный, ибо прямо перед ним вырос человек в маске, направив на него дуло револьвера.
— Имею честь познакомиться с вами, — произнес угрожающий голос.
Коммерсант не мог вымолвить ни слова. Его колени задрожали, в глазах потемнело.
— За мной! — приказал человек в маске.
Браун безвольно повиновался. Вдвоем они прошли в помещение, расположенное в задней части здания — гардеробную для служащих. Неизвестный в маске открыл просторный платяной шкаф и велел Брауну забраться внутрь.
— Ваш бумажник, сударь, — бросил он торговцу, и тот подчинился, радуясь, что так легко отделался.
— На ваш сейф у меня сейчас нет времени, я загляну за ним в следующий раз!
Дверь шкафа захлопнулась, и незнакомец вышел из комнаты. Вернувшись в главную контору, он открыл бумажник и достал оттуда несколько банкнот. Затем он нашел несколько конвертов с фирменным логотипом и в каждый вложил по купюре. Сев за письменный стол мистера Брауна, он надписал на каждом конверте:
Он тихо рассмеялся и запечатал конверты печатью с изображением увенчанного короной черепа. После этого он разложил письма по конторкам служащих. Из остального содержимого бумажника его заинтересовало лишь одно письмо, адресованное мистеру Брауну неким банкиром Джеймсом Гордоном с Оксфорд-стрит. Оно гласило:
— С этим человеком мне определенно стоит познакомиться, — пробормотал Раффлз.
Он сунул письмо в карман и покинул контору. До него донеслись стук и крики запертого коммерсанта; он от души рассмеялся и растворился в уличной толпе. А снаружи газетчики все еще распродавали свои листки, в которых описывалось последнее деяние Раффлза; они даже не подозревали, что только что была совершена еще одна, куда более свежая проделка.
Глава 2. Банкир-пройдоха
В своем крошечном офисе на лондонской Оксфорд-стрит сидел банкир Джеймс Гордон. Он увлеченно пересчитывал крупные суммы денег, распределяя их по разным валютам, сворачивая в плотные пачки и запирая в сейф. Это был маленький, уродливый человек с изрытым оспинами лицом, на котором жадность оставила свой неизгладимый отпечаток.
Едва банкир закрыл сейф, как в дверь робко постучали.
— Войдите! — прохрипел он.
В комнату, нерешительно озираясь, вошла пожилая женщина лет пятидесяти.
— Чего вам угодно? — резко бросил он.
— Прошу прощения, — пробормотала женщина, — меня зовут Энни Уолтон. Я прочитала в объявлении, что вы выдаете ссуды.
— Верно, это мой бизнес. Вам нужны деньги?
— Да, я в крайне затруднительном положении. Мой муж скончался в прошлом году, а дочь осталась без места.
— У вас есть поручители?
— Ох, сударь, — дрожащим голосом ответила старушка, и глаза ее наполнились слезами, — у меня осталось лишь несколько безделушек, но вряд ли они послужат для вас достаточным залогом.
Банкир Гордон тихо свистнул, а затем нагло расхохотался:
— Вы что, принимаете меня за идиота? Если бы я давал деньги под такое, сюда бы сбежался весь Уайтчепел и Ист-Энд! Ха-ха-ха!
Женщина посмотрела на него с нескрываемым страхом.
— Сударь, — взмолилась она, — я очень больна и пришла сюда из последних сил, надеясь на помощь.
— Сидели бы лучше дома и не отнимали у меня время, — грубо отрезал банкир.
— Но как же мне быть? Я в полном отчаянии. Даю вам слово чести, мистер, я буду работать день и ночь, как только поправлюсь, чтобы вернуть вам долг!
— Ну, тогда мне придется ждать целую вечность, — сухо заметил Гордон. — Вы все так поете, когда прижмет голод. Знаем мы это! Но вы упомянули, что у вас есть дочь. Что ж, отправьте ее ночью на Пикадилли-стрит или, если она недостаточно хороша для этого, пусть идет в Уайтчепел. Там она живо заработает на кусок хлеба.
Бедная женщина побледнела, услышав названия этих кварталов, где промышляли лишь девицы полусвета да преступники.
— Никогда! — вскричала она. — У вас нет детей, сударь, иначе вы бы не посмели так говорить. Это большой грех!
Банкир Гордон лишь презрительно пожал плечами.
— Уходите уже. Мне надоело слушать ваше нытье, у меня полно дел.
Женщина, пошатываясь, направилась к выходу. В этот самый момент в кабинет вошел элегантный молодой человек и мягко придержал ее за руку.
— Останьтесь здесь, миссис Уолтон. Дверь была приоткрыта, и я случайно слышал ваш разговор. Надеюсь, я смогу вам помочь.
Женщина в замешательстве вернулась в комнату. Банкир Гордон встал, смерив взглядом вошедшего джентльмена.
Незнакомец, сохраняя полное безразличие, снял жемчужно-серые перчатки, вынул монокль из правого глаза и закурил сигарету. Цилиндр он не снял — жест, подчеркивающий его крайнее пренебрежение к хозяину кабинета. На вид ему было около тридцати; его лицо дышало гордостью и уверенностью, а дерзкие, решительные глаза смотрели на банкира сверху вниз.
Гордон заметно занервничал. Он не знал, как вести себя с этим незваным гостем. Судя по дорогим бриллиантам на пальцах джентльмена, тот явно пришел не за ссудой.
Поскольку незнакомец молчал, лишь с ироничной улыбкой выпуская дым в лицо банкиру, Джеймс Гордон наконец спросил:
— Чем могу быть вам полезен?
— Весьма многим, — ответил тот. — Я получил ваш адрес вчера вечером во время короткого визита к мистеру Брауну. Очень рад нашему знакомству!
Услышав имя своего делового партнера, банкир просиял. Он вежливо поклонился, приглашая гостя сесть, и спросил:
— С кем имею честь?
Незнакомец пристально посмотрел на него и после короткой паузы произнес медленно и отчетливо:
— Мое имя наверняка вам знакомо. Я — Джон С. Раффлз.
Словно ужаленный гадюкой, Гордон вскочил со стула; его правая рука потянулась к револьверу, спрятанному под кипой бумаг.
— Вы... Раффлз? — заикаясь от ужаса, выдавил он. — Тот самый... о котором...
— Именно так, — перебил дрожащего банкира джентльмен. — Тот самый Раффлз, Великий Неизвестный, король воров. Человек, сделавший своим спортом выслеживание бессердечных мерзавцев. Я забираю добычу у таких кровопийц и ростовщиков, как вы, чтобы хоть немного исправить то зло, что вы совершили.
Он повернулся к миссис Уолтон, которая молча наблюдала за сценой:
— Сколько вам нужно, добрая женщина? Фунтов пятьдесят, полагаю?
— Нет-нет! — пролепетала она. — Пяти фунтов было бы вполне достаточно!
— Я знаком с вашей дочерью, сударыня, — сказал Раффлз, — и случай привел меня вам на выручку. А теперь перейдем к делу.
Он снова обратился к Гордону:
— Выплатите этой женщине пять фунтов!
Банкир хотел было возразить, но страх перед знаменитым вором парализовал его. Трясущимися руками он подошел к сейфу и положил на стол банкноту в пять фунтов.