Крис Брэдфорд – Возвращение воина (страница 54)
Сначала она кивнула Акико.
— Ты выжила, хоть тебя топили на стуле.
Она тепло посмотрела на синьора Горацио.
— Мы двое влюбились, — синьор Горацио поцеловал Роуз в щеку, а Джек посмотрел в глаза Акико. Не только у Роуз и Горацио была любовь. Роуз вытерла слезы Джесс и продолжила. — Мы втроем плачем.
— А четверо умерли, — зловеще сказал Йори и мрачно посмотрел на них.
— Я рад, что эта часть пророчества касалась ниндзя, а не нас! — Джек издал смешок.
Джесс закончила обнимать Роуз, и Акико шагнула вперед.
— Знаю, мы не всегда ладили, Роуз, но я зря поспешно осудила тебя. За наше время вместе ты проявила верность, честь и смелость — качества истинного самурая. Прошу, прими этот маленький подарок как символ моего уважения, — Акико поклонилась и смущенно протянула Роуз золотую канзаши.
— О… спасибо, — Роуз лишилась дара речи. Любуясь сакурой на конце заколки, она добавила. — Красивая.
Акико хитро улыбнулась.
— И опасная… как ты!
— Синьору Горацио меня лучше не расстраивать! — Роуз рассмеялась и заколола канзаши свои рыжие волосы. — А у меня для тебя только это, — она протянула Акико резной деревянный шар на красной ленте с сильным запахом. — Духи отгонят плохой запах матросов!
— Он же не украден? — Акико понюхала с одобрением аромат пряной розы.
Роуз рассмеялась, глаза хитро блестели.
— Конечно, нет! Я сама его сделала. На твоем примере я увидела ошибку в своих взглядах.
— Тогда он еще более ценный, — Акико повесила помандер на шею.
Йори поклонился с уважением и подарил Горацио и Роуз пару одинаковых журавлей из бумаги.
— Для мира, — объяснил он.
И наступила очередь Джека.
— Синьор Горацио, ты верный друг, хороший джентльмен и истинный мечник. Я знаю, что мой наставник, Масамото Такеши, будет рад узнать о навыках фехтования, которым вы меня научили. Путь рапиры сильно отличается от пути катаны.
—
— Я не могу это принять, — Джек опешил от такого щедрого подарка.
Сэр Горацио сжал плечо Джека.
— Я не могу представить ученика лучше для такого клинка… кроме Акико, конечно, — он вытащил другую рапиру с изящной гардой и подарил Акико, та низко поклонилась в ответ.
Синьор Горацио отошел, и Роуз шагнула вперед.
— Боюсь, у меня для тебя ничего, Джек, — робко сказала она, — кроме этого, — и она прижалась губами к его щеке. Он вспомнил рыжеволосую девочку, целующую его в Мургейте. Он улыбнулся и обнял тепло свою подругу детства.
— Вы идете или нет? — крикнул матрос с палубы, нарушая нежный миг.
После прощаний Джек, Акико, Йори и Джесс схватили сумки и поспешили на палубу. Корабль отплыл, они встали у борта и махали Роуз и синьору Горацио. Друзья рука об руку махали в ответ, пока корабль не повернул, и причал не пропал из виду.
Опираясь на борт, Джек смотрел на волны от корабля, тонкая линия суши быстро пропадала на горизонте. После трех дней плавания они покинули Темзу, попали в Дуврский пролив и Ла-Манш, а теперь устремились в открытый океан.
— Надеюсь, ты не опечалился из-за того, что так скоро покинул дом, — сказала Акико, прислоняясь к борту рядом с ним с Джесс и Йори. Ее длинные черные волосы трепал ветер.
Джек печально вздохнул.
— Я думал, это был дом, но после семи лет Англия уже не ощущается как дом. Она стала мне чужой страной, — он посмотрел на Джесс с нежной улыбкой. — Но я нашел того, кого искал. Это важно, — он обвил сестру рукой и притянул к себе. Она уткнулась головой в его грудь, и Джек ощутил такое тепло в сердце, которое могла вызвать только семья. — Простите, что притащил вас сюда, — Джек виновато посмотрел на Акико и Йори. — Англия вам точно показалась жутким местом.
— Нет! — сказал Йори с удивительным энтузиазмом. — Твоя страна полна чудес.
Джек потрясенно нахмурился.
— Но, стоило нам сойти на сушу, нас оскорбляли, били, арестовывали, на нас охотились, нас обвиняли в колдовстве, топили, в нас стреляли, потом опять пленили и чуть не повесили!
— Это так, — Йори потирал лиловый синяк на шее, — но мы увидели чудесный мост Лондона, побывали на рынке Чипсайда, побывали в доме, в котором ты вырос, выступили в театре «Глобус»…
— Мы побывали на настоящем банкете и бале-маскараде, — добавила бодро Акико, — прокатились на лошадях по прекрасному пейзажу, встретили хороших людей и завели друзей, а еще… — она погладила тонкий меч на бедре, — нас научили владеть рапирой.
— Мы даже увидели Тауэр! — воскликнул Йори.
— Да, — сухо добавила Акико, — хоть я предпочла бы увидеть его снаружи!
Йори рассмеялся.
— Джек, сенсей Ямада говорил мне, что важно не место назначения, а путь, а я понял, что важно, с кем ты делишь этот путь. И мы разделили его с тобой.
Джек тепло смотрел на друзей, их искренние слова поразили его. Как и у него в Японии бывали плохие времена, плохие места и жестокие люди. Но там была и радость. И истинные друзья. Так что не имело значения, что ему бросит жизнь. Дождь можно было вытерпеть, зная, что за тучами солнце.
— Я замерзаю, — Джесс поежилась. Ночь приближалась к ним, и Англия была тенью на сумрачном небе.
— Вернемся в каюты, — предложил Йори. — Думаю, я уже лучше играю в бабки.
— Да? — сказала Джесс. — Звучит как вызов.
Они пошли вниз по лестнице под палубу, оставив Джека и Акико одних. Акико устроилась ближе к Джеку, холодный ветер трепал ее кимоно как парус.
— Я рада, что ты плывешь в Японию со мной, — тихо сказала она. — Если честно, я не смогла бы жить в Англии. Но не смогла бы и без тебя.
Джек заглянул в ее глаза, в ее душу.
— А я умер бы без тебя.
Закрыв глаза, они поцеловались, звезды загорались на небе над их головами.
Вдруг Акико напряглась, ее тело застыло, словно его сковала боль.
— Акико! Что такое? — спросил Джек. Но Акико слабо застонала и прижалась к борту. Тень появилась за ней и стала ниндзя в капюшоне.
— Похоже, она умрет рядом с тобой! — прохрипел убийца, смеясь над своей шуткой.
— Что ты с ней сделал? — осведомился Джек.
— Дим Мак, конечно, — ниндзя закашлялся. Он кашлял так сильно, что пришлось сдвинуть капюшон, чтобы вдохнуть.
— Казуки! — охнул Джек, пораженный при виде живого врага на борту корабля. Но он едва узнавал старого соперника. Лицо Казуки было бледным и потным, глаза слезились, были красными, а на коже появились гнойные пятна, а шея опухла с черными точками.
— Проклятая у тебя страна! — пролепетал Казуки, отплевываясь. — Я был прав… твой вид — зараза!
Джек с ужасом понял, что Казуки заразился чумой. Он мог подхватить ее от раны или одежды чумного доктора, которую он носил, а то и от всего сразу. И теперь его соперник был ходячим трупом.
Казуки вытащил танто из оби дрожащей рукой.
— Я ж-ж-ждал… пока вы будете о-одни, — пролепетал он. — Три… долгих… дня… но теперь я отомщу!
Казуки бросился на Джека с ножом. Атака была отчаянной и дикой.
Джек отскочил от клинка и зараженного Казуки. Он выбил ноги Казуки из-под него. Казуки направил всю силу в удар, так что упал. Он потерял равновесие и улетел за борт.
Его враг рухнул головой в бушующую воду, а Джек упал на колени и обвил Акико руками. Ее дыхание было быстрым, лицо побагровело, было искажено, тело дрожало. Джек закричал, прося о помощи. Через миг он услышал тихие быстрые шаги, и Йори оказался рядом.
— Что случилось? — спросил он, опускаясь и осматривая напряженное тело Акико во тьме.
— Дим Мак, — ответил Джек, нежно придерживая ее, зная по своему горькому опыту о давящей боли в сердце. — Казуки это сделал.