Крис Брэдфорд – Возвращение воина (страница 40)
Отбить и ударить
— Идем, Джек. Мы не можем тут сидеть весь день, — Акико встала на ноги. — Нам нужно тренироваться.
— Но тут я заметил Джесс, — ответил он, глядя на прохожих. Он сидел на пустой пивной бочке на углу Высокой улицы, оттуда он видел центр Стратфорда и рынок. Синьор Горацио спросил у многих в городе про сэра Тоби и Джесс, но они ничего не узнали. Никто не знал джентльмена и не видел блондинку, похожу на сестру Джека. Он понял, что задание было бы проще, будь при нем медальон с портретом. Не зная, куда уехала карета, кроме западного направления, Джек решил, что нужно следить и надеяться, что Джесс или сэр Тоби вернуться в город.
— Синьор Горацио будет нас ждать, — сказала Акико. — Опаздывать не вежливо.
Джек не двигался. Он разрывался между желанием найти сестру и необходимостью научиться управлять рапирой. Джесс удерживали против воли — Джек был уверен — значит, ему требовались все навыки, чтобы освободить ее. Но… вдруг он не заметит сестру в толпе?
Роуз, прислонявшаяся в стене с яблоком в руке, смотрела на тихие улицы.
— Лучше дождаться рыночного дня, — предложила она, — или воскресенья, когда многие соберутся на службу в церкви. Иначе ты просто тратишь время.
— Я не трачу время! — сказал Джек резче, чем хотел.
Роуз подняла руку, защищаясь.
— Прости! Я просто сказала, что шансов больше, когда больше людей.
— Я буду следить, — предложил Йори. — Я могу остаться тут и медитировать.
Джек повернулся к другу, сидящему на земле с шакуджо на коленях.
— Но как ты заметишь ее с закрытыми глазами? — спросил он.
— Я могу медитировать и с открытыми глазами, — ответил Йори. — Твоя сестра будет центром моей медитации. А тебе нужно думать об обучении, — мягко предложил он. — Важно хранить меч острым… но острый язык не обязателен.
Джек робко посмотрел на Роуз.
— Прости, что сорвался… я переживаю за сестру с этим наглым…
— Не нужно извиняться, Джек. Я сошла бы с ума, будь это моя сестра! — Роуз доела яблоко и отбросила огрызок. — А теперь, — сказала она, — синьор Горацио попросил меня найти продукты на ужин. Увидимся позже, — и она пошла к пекарне.
Оставив Йори следить, Джек и Акико пошли к школе фехтования. Они миновали группу людей возле гостиницы «Грейхаунд», когда услышали знакомый голос со знакомой историей.
— …словно спустились четыре всадника Апокалипсиса… Убивает не чума, а сами доктора…
Джек застыл. Он так сосредоточился на Джесс, что почти забыл о четырех ниндзя, идущих за ним. Он поежился. Он знал, что убийцы скоро его догонят.
— Как тогда вы сбежали? — спросила с тревогой женщина с большими глазами.
— Честно скажу, мадам, я с трудом выжил, — ответил жалобно рассказчик. — Я все потерял… — добавил он, печально катая головой. — Мне пришлось все бросить… осталось лишь то, что на мне…
Джек, следуя за Акико, пробился в группу и обнаружил рассказчика, которого утешала женщина.
— Гарольд! — Джек широко улыбнулся, словно старому другу. — Думаю, ты не все потерял.
Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.
— Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, — пролепетал он.
— Ясное дело, — сказал Джек.
Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.
— Где мой серебряный медальон? — осведомился Джек.
Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.
— О, это рапира для тренировок! — он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.
— Сядь! — приказал Джек. — Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.
Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.
— Надеюсь, ты не будешь злиться, — попросил Гарольд с улыбкой. — Я приглядывал за ним.
Джек надел цепочку на свою шею, смотрел на вора перед собой. Он снял колпачок из кожи с рапиры и прижал клинок к животу Гарольда.
— НЕТ! — в тревоге закричала Акико. Мужчина завизжал, зрители в ужасе охнули.
Джек медленно убрал рапиру. Крови не было. Но рапира пронзила красный кожаный кошелек, который он вытащил из одежды Гарольда.
— Ты присмотрел и за кошельком этой леди! — сказал Джек, а Гарольд с бледным лицом в панике проверял себя на серьезные раны.
— Эй! Это мое! — возмутилась женщина с большими глазами.
Джек бросил кошелек хозяйке, убрал рапиру в ножны и пошел прочь. Он получил то, что хотел.
Акико поспешила догнать его.
— На миг я подумала, что ты его убьешь, — сказала она.
Джек покачал головой.
— Нет, я оставлю это природе, — за ними раздался крик о пощаде, толпа расправлялась с вором.
* * *
— Нападение — это защита, — заявил синьор Горацио, Джек и Акико снова заняли стойки во дворе. — Прямую атаку противника нужно отражать плавным движением — парировать.
Он поманил Джека вперед.
— Нападайте, синьор!
Джек направил рапиру к сердцу наставника. Клинок не долетел до мишени, его рапиру отразили, и Джек ощутил, как кожаный наконечник упирается в его грудь. Его наставник отбил его оружие и атаковал моментально.
Синьор Горацио улыбнулся, радуясь потрясению на лицах Джека и Акико.
— Я покажу медленно, чтобы научить вас.
В этот раз Джек увидел, как наставник отодвинул рапиру своим мечом, направляя атаку в другую сторону, а сам в это время атаковал. Джек вспомнил удар Огниво и Искра Масамото.
— Используйте сильную сторону клинка против слабой у противника, — объяснял синьор Горацио, указал на сильную сторону рапиры у рукояти, а потом на тонкую и слабую часть у наконечника. — Это даст вам рычаг, чтобы отразить атаку. И, удерживая контакт, вы управляете клинком противника. Теперь попробуйте вы, синьор.
Джек ждал выпада синьора Горацио. Атака летела медленно, и он встретил слабую сторону клинка сильной. Меч синьора Горацио полетел в сторону, а его клинок попал по цели в середине груди наставника.
— Браво! Идеально, — поздравил синьор Горацио. Джек улыбнулся от похвалы. — Теперь быстрее!
Медленно было просто. А быстро — другое дело. Джек не с первой попытки смог задеть клинок, тем более — отразить. По сравнению с широким клинком катаны, тонкая полоска стали рапиры была едва заметной в полете. Их рапиры сцепились, и Джек снова промазал. Он опустил меч, ругаясь от раздражения.
— Не отчаивайся, Джек, — сказал синьор Горацио. — Как и во всех боевых искусствах, тут нужна практика. С первого раза редко получается, — он повернулся к Акико. — Теперь, синьорина, ваша очередь.
Синьор Горацио направил рапиру к ней. Акико ловко отразила атаку и попала в центр груди. Глаза синьора Горацио расширились.
—
Акико скромно поклонилась.
— Я смогла посмотреть на Джека.
— Ха! У вас талант! — сказал синьор Горацио, когда она повторила трюк. Джек просто улыбался, он привык к таланту Акико схватывать налету новые техники.
После пары раундов тренировки синьор Горацио сообщил:
— Вам пора устроить дуэль. En garde!
Джек и Акико стояли в центре двора, оба заняли стойки, вытянув рапиры, глядя в глаза. Хоть Джек не мог сравниться с ее навыком с рапирой, он радовался их дуэли. Он снова вспомнил Нитен Ичи Рю и все те разы, когда тренировался с Акико и другими друзьями — Сабуро, Эми, покойным братом Ямато. Школа самураев была сложной, порой — невыносимой, но это было место дружбы, любви и верности. Он знал, что Акико скучала по Японии, но он медленно осознавал, что и сам скучал.