Крис Брэдфорд – Возвращение воина (страница 33)
Его друзья пропали за мостом, а Джек выхватил катану и повернулся к чумным докторам. Они остановились в паре шагов от него, вытащили оружие.
— Вперед, — дразнил Джек с катаной в руке. — Посмотрим, умеешь ли ты использовать тот меч!
Чумной доктор с катаной пошел вперед и занял стойку ваки-гамаэ для левой руки.
Джек получил ответ.
Его противник знал, что делал: тело было открыто, но боком, ноги были расставлены широко, клинок скрывался за телом, мешая Джеку увидеть длину клинка, и он не мог понять радиус атаки. Со скрытым мечом он не видел направление клинка, так что не знал, как противник собирался напасть.
Чумной доктор использовал колебания Джека и напал. Его клинок пронзил дождь молнией, скорость атаки была неожиданной. Джек едва смог отодвинуться, отразить меч своим клинком, а потом отступил на мост из-за взлетевшего меча врага. Джек откинул голову, но недостаточно быстро. Сталь обожгла подбородок, катана задела его. Порез был неглубоким, но кровоточил.
Злясь из-за первой крови, Джек напал в ответ, но чумной доктор был крепким противником. Удары попадали по стали, были ловко отражены, враг уклонялся или отбивался. Джек яростно боролся, используя навыки самурая. Но чумной доктор бился наравне, не уступал ни в одном ударе.
Вдруг мост задрожал. Обломки в воде били по нему, Джек потерял равновесие на скользких досках и упал на спину. Чумной доктор использовал шанс, встал над Джеком, поднял катану к небу, готовясь вонзить сталь в грудь Джека.
Но тут, как таран, ствол дерева в реке ударил по мосту и сбил столбики в центре, разбил мост надвое. Чумной доктор отскочил на берег, чтобы не упасть в воду. Джек остался на мосту, отчаянно держался за доску. Он висел над бушующей водой, сжимал одной рукой рушащийся мост, в другой был меч.
Ему оставалось или прыгнуть в воду… или отпустить катану.
С берега смотрел чумной доктор, зловещий и безмолвный, радовался страданиям Джека. Но Джеку не пришлось делать выбор. Ладонь сжала его руку.
— Я же говорила, что ты сам не справишься, — Акико вытащила его на мост. Они вместе побежали к берегу, пока мост разваливался.
На другом берегу стояли в ряд три чумных доктора, их недовольство было заметным в их неподвижности.
— Им придется найти другой мост, — выдохнул с облегчением Джек.
Акико окинула реку взглядом.
— И где он?
Джек пожал плечами и убрал катану в ножны.
— Кто знает? Не будем ждать, чтобы узнать.
26
Мертвый сон
Джек и Акико догнали Роуз и Йори, укрывшихся под ветвями большого бука. Дождь тяжелыми каплями скатывался с листьев. Йори обрабатывал рану Роуз, нанес мазь из трав и перевязал полоской ткани от своей робы. Джек опустился рядом с ними, хмурясь с тревогой.
— Рана плохая? Ты сможешь идти? — спросил он.
Роуз скривилась, когда Йори завязал ткань на ее ноге.
— Идти смогу, но танцевать не проси, — она с болью улыбнулась ему.
— Роуз повезло, что сюрикен не был отравлен, — Йори убрал лекарства в сумку. — Травы должны помешать заражению.
— Удача — это хорошо, — Джек вытащил из кармана сюрикен и взвесил в ладони. Ему было не по себе при виде этого оружия в Англии. Это доказывало его страх, что слухи о тенях-убийцах не были слухами.
— Все равно больно, — пожаловалась Роуз, Йори помог ей встать. Она посмотрела на Акико. — Надеюсь, чумному доктору, которого ты ударила заколкой, так же больно, как мне!
Акико улыбнулась и кивнула.
— Может, даже больнее. Если другие чумные доктора не знают кюшо-дзюцу и правильные точки давления, он никуда не уйдет!
Роуз одобрительно кивнула.
— Ты полна сюрпризов, Акико.
— И ты, — Акико приподняла бровь. — Я не ждала снова тебя увидеть.
Роуз хмуро посмотрела на нее.
— Так сложно поверить, что я вернулась, когда ты вернулась из мертвых?
Акико покачала головой.
— Я просто думала…
— Что думала? — рявкнула Роуз. — Что я вас бросила? Предала? Убежала при малейшей опасности?
— Ну… — начала Акико, — ты пропала, когда прибыли констебли!
Тишина повисла между ними, слышно было только стук дождя по листьям.
— Мы переживали за тебя, Роуз, — Джек попытался ослабить напряжение. Роуз пронзила его недоверчивым взглядом. Она объяснила:
— Меня разбудили лошади, их что-то беспокоило. Когда я увидела констеблей у амбара, я спряталась в сене.
— Почему не предупредила нас? — спросила Акико.
— Не было времени, и меня могли тоже арестовать, и тогда все стало бы плохо, — ответила Роуз. — И я спряталась, а потом пошла за вами в город. Я не могла помочь, пока рядом было столько констеблей, — она виновато посмотрела на Джека и Йори. — Мне пришлось смотреть, как вас приковали и забрасывали гнилыми фруктами и прочим! Я пряталась, даже когда тебя топили, Акико. Поверь, я хотела тебя спасти. Но до ночи от меня было мало проку. Я придумала только украсть ключи, я умею только воровать.
Джек робко улыбнулся Роуз, ощущая вину за мысли, что она предала их.
— Хорошо, что ты их украла, иначе те чумные доктора уже порезали бы нас на куски. Мы обязаны тебе жизнями.
— Не моей, — заявила Акико.
Джек и Йори приготовились к спору, но, когда Акико заговорила, ее тон был сдержанным.
— Я не думала, что скажу такое… но от навыков вора есть польза. Иногда, — она низко поклонилась Роуз. — Прошу, прими мои извинения за сомнения в тебе. Я думала, что ты украла кошелек Джека и сбежала.
Роуз рассмеялась от действий Акико.
— Что? — Акико смутилась и обиделась от реакции Роуз.
Роуз подавила смех.
— Вы, японцы, такие вежливые! Простого «прости» хватило бы. Но в одном ты права… я украла кошелек Джека, — она вытащила кожаный мешочек из складок платья.
Рот Акико раскрылся, как и рот Джека.
— Но я забрала его, — продолжила Роуз, подняв палец, чтобы Акико не говорила, — чтобы это не сделали пристав и его констебли. Они забрали бы деньги себе и не признались бы в этом. Они — настоящие воры!
Она бросила кошелек Джеку, тот ловко поймал его, но не выглядел радостно.
— О, не злись, Джек, — попросила Роуз. — Я сделала как лучше.
— Не в том дело, — ответил Джек, привязывая кошелек к поясу. — Я злюсь, что у того Гарольда Весткотта медальон моей сестры!
— Порой нужно потерять что-то ценное, чтобы обрести нечто бесценное, — утешил его Йори. — Может, медальон уже исполнил свою роль. Он показал тебе, как сейчас выглядит твоя сестра, и он привел нас в Стратфорд. Вскоре ты увидишь ее в реальности!
Джек взбодрился от мысли.
— Ты прав, Йори, как всегда. Бывают потери хуже, — он нежно посмотрел на Акико. — Как ты. Я думал, что потерял тебя навеки.
Акико склонила голову, ее черные волосы скрыли ее румяные щеки.
— Ты не можешь меня потерять, Джек. Мы же навсегда связаны, помнишь?
Она подняла голову и заглянула в глаза Джеку. Он чуть не потерял ее и понял, как ценна была Акико для него. В тот миг он был очарован ею и хотел поцеловать ее…
— Разве нам не пора идти? — резко сказала Роуз.
Йори стоял в стороне, разглядывал звезды, хоть их не было видно из-за туч.