18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Крейг Дилуи – Один из нас (страница 21)

18

– Зараженные дети заслуживают иметь такие же возможности, как и все мы.

Вдова поглядела на него, поджав губы.

– Благослови тебя Господь, Джейк Кумбс!

Тележка, дребезжа, двинулась дальше по направлению к ее машине. Друзья Джейка разразились хохотом: когда южная женщина говорит «благослови тебя Господь», это означает, что она считает тебя полным идиотом.

– Она подкармливает всех бродячих кошек в городе, – сказала Мишель. – Если ты даже вдову Доукинс не смог заставить к тебе прислушаться, твои дела поистине плохи, братишка!

– У нас здесь не кино, – возразил Джейк. – Надо с чего-то начинать. Здравствуйте, миссис Дикки!

Маленькая старушка, сморщенная, словно высушенная виноградина, медленно и чинно приближалась к ним, таща за собой поставленный на колеса цилиндрический баллон с воздухом и дыша через трубочку. Узнав его, она просияла улыбкой.

– Здравствуй, Джейк, здравствуй! – просипела она. – Благослови Господь тебя и благое дело, которое ты делаешь! Каждый день я молюсь за тебя.

Старушка сунула ему смятую долларовую бумажку и просеменила внутрь магазина. Ребята снова разразились смехом. Миссис Дикки явно решила, что Джейк собирает пожертвования на церковь своего отца.

– Кажется, я задолжал папе как раз доллар, – буркнул Джейк с побагровевшим лицом. – Здравствуйте, миссис Пил!

Дородная женщина, сощурясь, всмотрелась в протянутую ей листовку.

– Это что такое?

– Зараженные дети имеют право на такую же жизнь, как и мы, – объяснил Джейк.

– И что? Ты предлагаешь с ними брататься? Хочешь учиться с ними в одной школе и все такое?

– В настоящий момент я хочу просто, чтобы люди задумались о том, как мы поступаем с этими детьми.

– Господи помилуй, парень! Да кому может понадобиться думать о таких вещах?

– Потому что, если отрешиться от того, как они выглядят, они такие же люди, как и мы, мэм. Христианская любовь велит нам заглянуть к ним внутрь и увидеть их человеческую сущность.

– Да кем ты себя возомнил? – завопила женщина. – Кто дал тебе право бередить эти старые раны?

Эми, ошеломленная, отвернулась в сторону. Прежде чем Джейк смог собраться с ответом, всхлипывающая миссис Пил со своей пустой тележкой поспешно удалилась в супермаркет.

Наступила потрясенная тишина. Все молчали.

Они как мама, подумала Эми. Живут день за днем, прячась от того, что в действительности происходит с миром. Заметают грязь под ковер и надеются, что никто не заметит.

Люди старшего поколения, и зараженные, и нет, были вынуждены жить с этим, мириться с последствиями этого. Все они несли в себе чувство вины по этому поводу. Никто не хотел об этом говорить, а тем более что-либо делать. Никто не хотел думать о брошенных чудовищных детях, растущих в нищете в нескольких милях отсюда. Им хотелось все забыть и жить своей жизнью – но их сновидения кишели монстрами.

Что касается Джейка, он действовал из лучших побуждений, но недостаточно хорошо все продумал. Люди и без того чувствовали себя обманутыми из-за того, что государство навязало им один из Домов практически у них на задворках, словно наказывая их за то, что они родились в небогатой сельской местности. На весь округ Старк приходится всего лишь один чумной ребенок (двое, считая ее), а они должны позволить, чтобы сотни таких детей бродили по их городу, творя все, что им вздумается? Платить за то, чтобы они учились в школе, которая к тому же еще и больше обычных школ? Кто его просит ковыряться в старых болячках и вытаскивать монстров из их кошмаров? Чего он, в самом деле, добивается?

Всего лишь тем, что начал раздавать людям свои листовки, Джейк разворошил такой муравейник, какой не в каждом лесу найдешь. Несколько человек глядели на него из окна супермаркета и показывали пальцами. Мишель, Салли и Трой сидели на земле, бросая на него озабоченные взгляды. Его затея больше не казалась им забавной. Джейк напрашивался на крупные неприятности.

– Может, уже пора закругляться? – предложила Эми.

Джейк потряс головой. Его лицо было красным, глаза смотрели в пустоту.

– Вы можете идти по домам, если хотите… Здравствуйте, сэр! Позвольте вручить вам листовку.

Мужчина остановился и оперся на ручку своей тележки.

– Здравствуйте, мисс Салли! Надо же, нам снова довелось встретиться. Прекрасный денек, не правда ли?

Салли бросила на него свирепый взгляд.

– Он был прекрасным, пока не показались вы, мистер Боуи.

– Ну-ну, не стоит грубить. Наш общий друг просил передать привет.

– Он мне не друг, так же, как и вы.

– Вот как? – сказал мистер Боуи. – Кажется, мои чувства задеты.

– Если вы собирались в магазин, почему бы вам не пойти туда и не оставить нас в покое?

Продолжая улыбаться, мистер Боуи внимательно осмотрел детей, не спеша переводя взгляд с одного на другого. Остановившись на Эми, он ощупал ее глазами сверху донизу.

– Вот на кого приятно посмотреть, так это на вас, мисс! Хотите, я подвезу вас домой?

Джейк сунул ему листовку.

– Я тут написал кое-что о чумных детях.

Жилистый учитель не торопился отвечать. Он почесывал бакенбард, по-прежнему не отрывая взгляда от Эми. Она широко раскрытыми глазами смотрела на черную надпись, пляшущую на его предплечье. Наконец он вырвал листовку из руки Джейка.

– Давай-ка посмотрим. – Посмеиваясь, он принялся читать. – Чудики, вон как? Черт побери, парень, что ты можешь знать о чудиках?

– Ну мне довелось встретить нескольких…

Боуи снова уставился на Эми.

– А как насчет вас, прелестная леди? Вам тоже нравятся чудики?

– Не особенно, – отозвалась она.

– Что ж, это у нас общее. Может, все-таки как-нибудь зайдете посмотреть на них? Представьте, будто я работаю в зоопарке.

– Вы с мистером Гейнсом два сапога пара, – заметила Салли. – Приличные люди к вам не соглашаются подойти, так вы пристаете к молодым девушкам.

Он лениво перевел взгляд на нее.

– Мне нравятся всякие. Всякие люди, я имею в виду.

– Шериф идет, – предупредил Трой.

Белый «Плимут Гран Фьюри» шерифа зарулил на автостоянку и припарковался. Сирена взвыла и смолкла в знак того, что он прибыл по официальному делу. Шериф Бертон выключил мотор, не торопясь вылез из машины и встал рядом, отряхивая пыль со своей шляпы.

– Рэй, к тому времени, как я подойду туда, лучше бы тебе оказаться где-нибудь в другом месте, – громко сказал он.

– А я что? Просто читаю вот эту листовку, которую мне дали молодые люди. Представляете, шериф, этот парнишка собирается спасать от нас чудиков!

– Я уже иду, – провозгласил шериф.

Боуи покрутил языком внутри рта, всем видом выражая недовольство. Потом подмигнул Эми:

– Ты все же подумай насчет того, чтобы проехаться со мной.

Он покатил свою тележку к магазину. Широко шагая, шериф подошел к ребятам.

– Ну что, ребятишки? Снова затеяли вечеринку?

– Они ни при чем, – сказал Джейк. – Это мое дело.

Шериф разгладил один из листков и принялся читать, бормоча себе под нос. Потом поднял голову.

– Решил показать свою дурость на публике? Устроить скандал, чтобы все забегали?

– Я пользуюсь своим правом на свободу слова… сэр.

– Гляди-ка, какие слова ты знаешь. Сразу видно сознательного гражданина. Ты хоть знаешь, сколько хлопот причинишь, если пойдешь по этой дорожке, пытаясь все изменить?

– Я никого ни к чему не принуждаю, сэр. Я даже не знаю, какие перемены необходимы. Я просто хочу, чтобы люди увидели, что чумные дети тоже люди. Все начинается с этого.

– Я не стал вас доставать из-за той вечеринки, – сказал шериф. – Я даже согласился посмотреть сквозь пальцы на бухло, которое вы решили, что спрятали. У ребят вашего возраста достаточно проблем с окружающим миром, чтобы я еще добавлял от себя. Однако если вы станете продолжать в том же духе, у вас будет куча проблем, это я вам обещаю.