реклама
Бургер менюБургер меню

Козьма Прутков – Сочинения Козьмы Пруткова (страница 72)

18
Коль не убил бы дуб, сова бы съела! А где ж сова?

(Смотрит сперва на кочку, потом заглядывает в дупло.)

Здесь нет уж… Улетела… Хоть и живет, да лишена дупла, Где, может быть, полсотни лет жила. На их судьбу взираю хладнокровно. Вот дуба жаль, среди долины ровной! Зато их тьма в дубовом есть лесу.

(После некоторого молчания подымает с земли два желудя; сперва маленький, а потом крупный.)

Два желудя на память унесу: И о твоей кончине, дуб почтенный, И о моем спасенье для вселенной.

Кладет оба желудя в карман, берет книгу своих творений под мышку и уходит.)

Хор  общего собрания  мировых сил

(Поет над местом ночной катастрофы.)

Иной живи и здравствуй; Другой, напротив, сгинь!.. Над всей земною паствой Мы пастыри; аминь!

ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧАВШИЕСЯ В СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ КОЗЬМЫ ПРУТКОВА

ЛЮБОВЬ И СИЛИН

Драма в трех действиях

Сюжет заимствован из обыденной жизни.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ  ЛИЦА

С и л и н, предводитель дворянства.

Л ю б о в ь, его наперсница и крепостная девка.

В а н ю ш а, воспитанник в младшем классе гимназии, сирота, известный в городе под названием Финик.

К е р с т е н, мелкопоместный дворянин и ложный друг Силина.

Продавец детских  игрушек.

Генеральша  Кислозвездова,  немая,  но  сладострастная вдова.

Сильва-Дон-Алонзо-Мерзавец, заезжий гишпанец.

О с л а б е л л а, гишпанка, находящаяся у него под опекою.

Невидимый  голос из  оврага.

Действие происходит в губернском городе близ катакомб.

Театр представляет палисадник под окнами кабинета Силина. Вдали горы. В цветнике по преимуществу подсолнечники, но есть и другие цветущие тычинки. Очень много мух;  С и л и н   ест лапшу.  Л ю б о в ь,   возле него стоя, отгоняет веткой мух, она декольте. Молчание продолжается довольно долго. Скончив еду, Силин отдает остаток лапши наперснице, которая, приняв с должною благодарностию, молча все уносит. Силин начинает ходить по извилистым  дорожкам цветника, повторяя по нескольку раз вслух следующие слова:

Силин

Гом — человек. Гам — душа. Сериз — вишня. Патесериз — пирожное. (Он останавливается, утирается платком от усталости и после некоторого молчания говорит.) Таким образом, изучив французский язык, несомненно на следующих выборах я еще более оправдаю доверие ко мне господ дворян. Действительно, в наш век эгоистический, как справедливо сказал Альгеймейн Цейтунг, полковник артиллерийского полка, без образования далеко не ступишь. Лишь только кто завидит невежду, подымает крик и гам. (Вспомнив.) Гам — душа. (Продолжая вспоминать затверженные им слова.) Патесериз — пирожное. (Ходит в задумчивости, останавливается против подсолнечника, с коего снимает божию коровку, потом, воодушевясь, говорит очень громко.) Да, ко мне должна быть всеобщая любовь!

Любовь

(входя)

Признаюсь, можно вам к чести приписать такие слова.

Силин

(в недоумении)

Что такое?

Любовь

(выражая неудовольствие)

Я только ваша, а не всеобщая.

Силин

(гневно)

Необразованная! не о тебе речь; иди в свою горницу и там, перебирая коклюшки, успокойся на досуге. (В то время, когда она поворачивается с целию уйти, Силин кладет ей за шею божию коровку и снова начинает ходить, повторяя.) Гом — человек, гам — душа. (Он останавливается, услыхав звуки труб. К калитке подъезжает верхом   Д о н-М е р з а в е ц,   имея позади себя на том же седле   О с л а б е л л у.)  Но кто это? Кто это?

Дон-Мерзавец

Мы иностранцы, неопытные путешественники! Давно уже, при выезде из нашей родной Гишпании, мы потеряли компас и потому нечаянно заехали на север. Кроме того, разбойники украли у нас катафалк, и с тех пор мы вотще стараемся укрыться от палящих лучей солнца, от которых очень загорели. Оно нас припекает и, кажется, безошибочно заставляет предполагать, что оно то же самое, что и в нашей родной Гишпании. (Слезая с лошади.) Великодушный домохозяин! Мы утомились от дороги. У обоих нас пересохло горло от жажды и щемит под ложечкой от голода. Не откажи нам в гостеприимстве.

Ослабелла

В питии и пище.

Дон-Мерзавец

Прикажи поскорее дать нам саго и дозволь отдохнуть на твоей вилле.

Силин

(растроганный, но с удивлением подает ему вилу, подняв оную с травы)

Извольте, но на кресле, полагаю, вам будет спокойнее. Впрочем, не стесняйтесь и делайте как знаете, по обычаю вашей страны. Мой дом к вашим услугам. Сию минуту прикажу приготовить вам саго и ватрушки.

Ослабелла

(слезая с лошади)

Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец?

Силин

(обидясь)

Что? что такое?

Дон-Мерзавец