Корнелия Функе – По серебряному следу. Дворец из стекла (страница 29)
«Кицунэ! – сказал он, когда они отправлялись в Ходогаю, портовый город, откуда уходили суда на запад. – Не унеси мы вас тогда, вас нашел бы ольховый эльф! Забрал бы нить, а вас бы всех убил! А так он оставит Бесшабашного-сан в живых, потому что надеется использовать его как приманку для вас. А вам сейчас нужно думать о собственной безопасности и о безопасности ребенка, которого вы носите. Ведь Бесшабашный-сан наверняка тоже этого хотел бы, верно? Я не покину вас, пока мы его не найдем».
Лисе приходилось признать, что она очень благодарна Янагите Хидео за компанию. Он пришелся ей по сердцу, хотя и помог Хитире. Он был хорошим спутником, знающим, когда стоит помолчать, а когда – утешить, и было приятно не оставаться одной, когда на душе так тяжело. Порой ей казалось, будто Хидео был рядом всегда. Кицунэ… Его острова дали Лиске имя – и подарили ей ребенка.
Несмотря на древность обшивки и парусов, каюты стоили дорого, но с тех пор, как их карманы были набиты серебром Тосиро, они внезапно оказались среди богачей этого мира. В Ходогае Хидео обратил несколько украшений в деньги и получил за них столько, что им лишь теперь стало ясно, каким богатством одарил их Тосиро. Хидео, как за это время узнала Лиса, происходил из небогатой семьи, а их с Джекобом не обогатили даже самые большие успехи в охоте за сокровищами.
– Парсия? Что вы надеетесь там найти, кицунэ? – спросил Хидео, когда она назвала ему конечный пункт в маршруте корабля.
Несмотря на недоуменные взгляды малочисленных попутчиков, сплошь уроженцев Запада, он решил и дальше оставаться в одежде своей родины. Лиса купила себе несколько платьев, ведь Игрок, возможно, прослышал, что она любит путешествовать в мужских нарядах. Она не собиралась облегчать задачу тем, кто будет ее разыскивать, – хотя юбка вряд ли собьет их со следа надолго. Кого Игрок отправит на поиски – зеркальцев вроде Шестнадцатой или ведьму из пряничного домика, о которой рассказал Бастард? После его сообщения она с подозрением оглядывалась на каждую черную птицу.
– Я надеюсь найти в Парсии одного доброго друга, – ответила она на вопрос Хидео. – Если кто-то и поможет мне найти Джекоба, так это он.
Друга звали Орландо Теннант, и ему были ведомы многие тайны этого мира, большинству неизвестные, поскольку он – шпион и тайны – его работа. Когда Лиса встретилась с ним впервые – в царском дворце на балу, которого уж точно никогда не забудет, – он еще шпионил для Альбиона, но теперь работал на Мехмеда Великолепного, султана Парсии и всего Сулейманского султаната. Джекобу не удавалось скрывать ревность, когда Лиса заговаривала про Орландо, поскольку тот был не просто давним другом. Орландо Теннант какое-то время был ее любовником.
Вероятно, именно поэтому она лишь на шестую бессонную ночь решилась воспользоваться пером серого гуся, которое он подарил ей на прощание.
Море было до того неспокойным, что пассажиров одного за другим рвало за борт, но Лиса, дочь рыбака, качку переносила даже лучше, чем стоящие на мостике офицеры в синих форменных мундирах.
Как отреагирует Орландо, когда она скажет, что просит помощи для Джекоба? И как его найти, даже если он, как она надеялась, в Парсии, поскольку последнее письмо от него пришло оттуда? С тех пор пролетело уже несколько месяцев, и отправленная ею из Ходогаи телеграмма осталась без ответа. Что, если именно сейчас он ведет слежку за каким-нибудь врагом Мехмеда Великолепного в каком-то далеком королевстве?
Лиса стояла на палубе одна, когда наконец медленно провела пальцем по тонкому стержню пера.
Она решила сойти на берег в Джахуне. Оттуда был всего день пути до города, из которого пришло письмо от Орландо. Джахун славился своими базарами и продающимися там волшебными вещами. А вдруг среди них найдется и та, что откроет, как найти Джекоба?
Корабль вошел в порт старого города душным вечером. Окружающие бухту здания свидетельствовали о богатстве и могуществе, хотя на некоторых сохранялись шрамы былых войн. Они сняли комнату в гостинице, где стены нашептывали тысячу историй. Особенно радовал Лису сад во внутреннем дворе. Его фонтаны и цветы позволяли забыть жару и пыль пустынной местности вокруг. Пустыня без единого деревца приводила Лиску в уныние, а на душе у нее и без того было тяжело.
Хидео не скрывал, что после нескольких дней в море ему не терпелось исследовать узкие улочки, лабиринтом окружающие гостиницу. Но на прогулку он отправился только после того, как Лиса заверила его, что из гостиницы ни ногой. Они с Джекобом бывали во многих похожих местах, где прошлое соседствовало с настоящим и на каждом углу ожидала какая-то забытая тайна, но после долгого путешествия по морю Лиска тосковала по листве и деревьям. И вот, устроившись у одного из фонтанов во дворе гостиницы, Лиса выуживала из прохладной воды лепестки белых роз и терялась в украшающих фонтан искусных мозаиках. Мир внутри этих стен представлялся совершенно безопасным и безмятежным, а влажные леса Нихона – уже такими далекими, словно они Лиске только приснились. Во сне, в котором пропал Джекоб.
Она провела рукой по телу. Что, если Тосиро ошибается? Что, если она не беременна? Нет, она чувствовала, что он прав. Когда же она впервые ощутила толчки, прощупывая живот матери, беременной ее самым младшим братом? Девочка без устали прикладывала ладонь к животу, пока не почувствовала под натянутой кожей какое-то шевеление. Она надеялась, что, если уделять братику больше внимания, он окажется милее двух других. И да, самый младший был единственным, кого она любила.
Фонтан располагался в тени большого тюльпанного дерева. В ветвях его висели три золотые клетки. В них вовсю заливались крошечные, желтые, как лимон, птички. Лиска ненавидела клетки и поэтому взобралась на бортик фонтана, чтобы освободить пернатых певцов. Птицы до того поразились, что выпорхнуть из клетки осмелилась лишь одна.
– Сомневаюсь, что этим ты окажешь им любезность. Они умеют жить только в клетке. Их сожрут соколы.
Услышав за спиной знакомый голос, Лиса соскользнула с влажного бортика.
Орландо помог ей встать на ноги. Парсийские мужские одежды были явно удобнее тех костюмов, что он носил при царском дворе. И шли ему, как минимум, не меньше.
– Как тебе удалось так быстро меня найти? – Лиса отряхнула пыль с платья. Глупо, но он ужасно смущал ее своим видом. Борзой. Такое прозвище у него было при царском дворе. Интересно, а теперь у него какое-то новое? Несомненно одно: Орландо Теннант все еще заставлял ее сердце биться чаще. А с другой стороны, его присутствие по-прежнему утешало, давало ощущение, что рядом кто-то близкий.
– Как мне удалось так быстро тебя найти? А как перелетные птицы находят дорогу за полмира?
Орландо выдернул из рукава серое перо, и Лиса вспомнила о поездке в карете, когда он по секрету сообщил ей, что тоже опытный оборотень. Орландо Теннант при необходимости превращался в серого гуся. Осмелившаяся выбраться из клетки птица, словно чувствуя это, опустилась к нему на плечо, но тут же упорхнула, как только он попытался заманить ее к себе на ладонь.
– Лиса путешествует одна?
– Нет. С другом. Но ты прав: Джекоба здесь нет.
Брови Орландо взлетели, как временами вырастающие у него крылья. Жест был таким родным, что Лиса не смогла сдержать улыбки.
– Он от тебя сбежал? Джекоб Бесшабашный еще больший дурак, чем я думал! – Присев рядом с ней на бортик фонтана, он принялся носком ботинка копировать мозаичный узор у себя под ногами.
– Это долгая история.
– Другого ответа я и не ожидал.
История получилась и правда долгой. Уже через несколько фраз Лисе казалось, что она потерялась в лабиринте Синей Бороды, где Джекоб заключил роковую сделку с Игроком. Когда же эта история началась на самом деле? Что в ней закрутил и определял сам Игрок? Задолго ли до того, как они впервые столкнулись с ним? Что ей известно о роли Уилла? И какое она имеет право ожидать от Орландо, что он поможет найти человека, которого она предпочла ему?
Было нелегко рассказать ему достаточно, не упоминая про зеркала и мир Джекоба, но эту тайну раскрыть вправе только сам Джекоб. Она изобразила дело так, будто Игрок улизнул от проклятия фей под землю, и Орландо объяснение, кажется, удовлетворило.
Он поддерживал ее взглядом, когда она рассказывала о Синей Бороде, ничего не говорил и не спрашивал, пока повествование не закончилось встречей с Тосиро. Какое-то время он молчал, словно ему нужно было сперва подыскать нужные слова.
– Ты беременна?
– Вероятно.
– «Завтра у королевы дитя заберу». – Орландо поднял взгляд к золотым клеткам. – Такая сделка и мне-то известна только из сказки. А как же новые времена? Их прославляет даже султан, у которого я на службе. Ольховые эльфы, ну надо же! – Он покачал головой. – Слухи до меня, конечно, доходили, но тебе первой я верю, что ты действительно встречалась с одним из них. Всего пару недель назад в Альбионе у меня появилось подозрение, что передо мной такой эльф, но, поскольку, как ты говоришь, лица они запросто меняют как перчатки, я вряд ли узнаю его. Фей больше нет. Я видел два их мертвых озера. Если это и правда дело рук ольховых эльфов, мстят они основательно, и мне очень не нравится, что один из них стал твоим врагом.