реклама
Бургер менюБургер меню

Коллектив авторов – Европейские поэты Возрождения (страница 8)

18px
Я вижу Пьетру в драгоценном камне, Я вижу только Пьетру в славе света. Никто очей пресладостного света Не затемнит, столь несравненна дама. О, если б снизошла к страданьям дама Средь темной ночи иль дневного света! О, пусть укажет для служенья время, — Лишь для любви пусть длится жизни время. И пусть Любовь, что предварила время, И чувственное ощущенье света, И звезд движенье, сократит мне время Страдания. Проникнуть в сердце время Настало, чтоб изгнать дыханье хлада. Покой неведом мне, пусть длится время, Меня уничтожающее время. Коль будет так, увидит Пьетра-камень, Как скроет жизнь мою надгробный камень, Но Страшного суда настанет время, Восстав, увижу — есть ли в мире дама Столь беспощадная, как эта дама. В моем, канцона, скрыта сердце дама. Пусть для меня она застывший камень, Я пламенем предел наполнил хлада, Где каждый подчинен законам хлада, И новый облик создаю для света, Быстротекущее отвергну время.

«Недолго мне слезами разразиться…»[6]

Перевод Евг. Солоновича

Недолго мне слезами разразиться Теперь, когда на сердце — новый гнет, Но ты, о справедливости оплот, Всевышний, не позволь слезам пролиться: Пускай твоя суровая десница Убийцу справедливости найдет, Которому потворствует деспот,[7] Что, ядом палача вспоив, стремится Залить смертельным зельем белый свет; Молчит, объятый страхом, люд смиренный, Но ты, любви огонь, небесный свет, Вели восстать безвинно убиенной,[8] Подъемли правду, без которой нет И быть не может мира во вселенной.

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА[9]

«В собранье песен, верных юной страсти…»[10]

Перевод Евг. Солоновича

В собранье песен, верных юной страсти, Щемящий отзвук вздохов не угас С тех пор, как я ошибся в первый раз, Не ведая своей грядущей части. У тщетных грез и тщетных дум во власти, Неровно песнь моя звучит подчас, За что прошу не о прощенье вас, Влюбленные, а только об участье. Ведь то, что надо мной смеялся всяк, Не значило, что судьи слишком строги: Я вижу нынче сам, что был смешон. И за былую жажду тщетных благ Казню теперь себя, поняв в итоге, Что радости мирские — краткий сон.

«О вашей красоте в стихах молчу…»

Перевод Евг. Солоновича

О вашей красоте в стихах молчу, И уповать не смею на прощенье, И, полагаясь на воображенье, Упущенное наверстать хочу. Но это мне, увы, не по плечу, Тут не поможет все мое уменье, И знает, что бессильно, вдохновенье,