реклама
Бургер менюБургер меню

Коллектив авторов – До свидания, мальчики. Судьбы, стихи и письма молодых поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны (страница 83)

18

Со мной иди и будь моей судьбой.

29 марта 1944

Действующая армия

1. Леонид Розенберг

2. Из наградного листа

3. Федор Сиротин

4. Леля, жена Федора Сиротина

5. Федор Сиротин с детьми Юрой и Тамарой

Владимир Булаенко 26 лет

«Я прошел степями Украины, как слеза обиды по лицу…»

Младший лейтенант, стрелок-автоматчик 15-го отдельного штурмового стрелкового батальона. Умер от ран 19 августа 1944 года.

Таинственна судьба его рукописей. У кого они хранились до 1958 года (тогда в издательстве «Молодь» появился первый сборник стихов Булаенко) – неизвестно. Упоминается лишь о таком эпизоде: «Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку: „Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…“»

Владимир Дмитриевич Булаенко родился 8 августа 1918 года. Ушел на фронт с третьего курса филологического факультета Днепропетровского университета. Стихи писал с отрочества. При жизни не публиковался. 5 июля 1941 года Владимир Булаенко был ранен и попал в плен. Бежал. Добрался до родного села Сорокодубы (Красиловский район Каменец-Подольской области), где мама Анна Константиновна спрятала его от оккупантов и выходила. Вернувшись на советскую территорию, после провер-ки стал курсантом Ейской школы младших лейтенантов.

Учетно-послужная карточка Владимира Булаенко[44]

Младш. л-нт. Б/п <беспартийный>. Холост. Мать Булаенко Анна Константиновна. Школа мл. л-нтов в 1940 г. В КА с 1941 г. Наград нет. Находился в плену и окружении с 9.08.42 г. по 3.03.44 г. Выпускник Ейской школы мл. л-тов Закавказского фронта. МВО № 0989 от 29.07.44 г. зачислен в 15-й отдельный штурмовой батальон.

Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом в Латвии и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года. Похоронен на Ислицском кладбище (10-й холм, 7 место). По одному лишь только списку безвозвратных потерь можно представить, каким страшным был тот бой 19 августа. Вместе с Владимиром погибли его однополчане: капитан Андрей Лось из Никополя, лейтенанты Владимир Иванов из Сталинграда, Иван Булыга и Степан Авдейчик из Киевской области, Георгий Попов из Полесья и Иван Згурский из Сумской области, военврач Евгений Васильев из Киева, военфельдшеры Федор Андрущук из села Водочки и Захар Войтков из деревни Вориводки (оба из того же Каменец-Подольского района, где родился Булаенко), младший лейтенант Иван Тараненко из Краснодарского края, лейтенант Леонид Хлебко из Канева, политрук Андрей Иванюк… Получается, что почти все – земляки Владимира Булаенко.

Свои скорбные стихи Владимир писал на родном украинском. Они так мелодичны и нежны, что хочется назвать их песнями. И вот удивительно: стихи Володи Булаенко и в переводах на русский звучат по-украински, в них плачет бандура и слышится горький осенний аромат хмельницкой степи.

В этой аутентичности – великая заслуга переводчиков Льва Васильевича Смирнова и Юрия Васильевича Денисова. По горькой несправедливости стихи Владимира Булаенко после 1975 года перестали включаться в антологии фронтовой поэзии. С чем это связано – неизвестно. В июне 1993 года в доме поэта в селе Сорокодубы открыт музей, а в мае 2014 года – мемориальная доска.

Стихотворения Владимира Булаенко

Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!

Вытри слезы – война повсюду.

Ветер шапку снял, он зовет меня

Вдаль, навстречу стальному гуду.

Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.

Не молись, не упрашивай Бога.

А уж если убьют – так конь прибежит

И заржет в тоске у порога.

Перевод Л. Смирнова 1941

В чуб вкрадется снежинок россыпь.

Дни увянут травинками в сене.

А в ворота войдет тихо осень -

Чем я встречу ее явленье?

А имею ль на то я право,

Чтоб топтать эту землю?

Каюсь:

Ведь ни книг у меня, ни славы,

Ни жены, ни детей покамест.

Но годов моих нежный барвинок

Полон сил еще и цветенья.

…Осень скрипнет вдруг воротиной -

Чем я встречу ее явленье?

Перевод Ю. Денисова

1942

По страждущей земле, шумя, как паровоз,

Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,

В туман прощальных слов,

В туман прощальных слез,

В открытый семафор девической руки.

Перевод Ю. Денисова

6.11.1942

И снова крик журавлей горластых

Позовет меня за собой,

Одолжу у товарища галстук

И уеду на станцию я.

Знаю, будешь писать без отсрочки,

Ревновать, снова ждать домой.

Ты пиши, я люблю твои строчки,

Что пропахли насквозь тишиной.

Где ни будь я и что ни делай,

Я припомню наше село,

Воротник твой заячий, белый,

Кари очи и губ тепло.

Перевод Ю. Денисова

Невоспетая, сероокая,

Через горы и лес голубой