Колин Харрисон – Электрические тела (страница 33)
Я почувствовал запах яичницы.
– Нет, – ответила она. – Кто тебе сказал такую смешную вещь?
– Джек.
Она посмотрела на меня и улыбнулась взрослой улыбкой.
– Он шутит. Он все это придумал.
– Садитесь, – велела она, махнув лопаточкой.
– Разве у меня в холодильнике были яйца?
– Нет. Мы с Марией выходили, пока вы спали. Они здесь дорогие.
– Кореец-бакалейщик знает, что люди готовы платить.
– И я позаимствовала двадцать долларов, которые лежали в блюдце, – сказала она. – Вам нужна еда. У вас было так мало...
– Отлично.
– Я на все взяла чеки! – яростно заявила она.
Она вручила мне бумажку. Я смял ее и бросил в мусор.
– Я уже несколько месяцев не ел яичницу, – сказал я ей. – Я по ней соскучился.
Она поставила передо мной тарелку.
– У вас было четыре коробки хлопьев. Несвежих. Нельзя каждый день есть холодные хлопья.
– Почему нельзя?
Я взял вилку.
– Потому что это нелепо!
Я заметил, что она чуть заметно улыбнулась.
– Ах да. Но, видите ли, я – человек нелепый.
– Нет, – сказала Долорес, ставя передо мной стакан апельсинового сока. – Не думаю.
Спустя час в книжном магазине подземного перехода на площади Рокфеллера, который вел в здание Корпорации, я купил испанский словарь и учебник грамматики. Испанский – легкий язык по сравнению с немецким. Глагольные окончания проще, слова больше похожи на английские. В перерывах между ранними звонками я переводил переписанное послание. Я как раз занимался этим, когда в мой кабинет завернула Саманта на своих высоких каблуках.
– Вот и я! – объявила она, поднимая чашку кофе.
– Ну и как там герр Вальдхаузен? – спросил я.
– О, мы просто
– Выслушала?
– Не глупи. Мы просто
– Мне пришлось защищать твою репутацию.
– М-м-м? – спросила она, отпивая кофе.
– Билз расписал, как вы будете развлекаться в парке ночью.
– Это было совершенно
Тут взгляд Саманты едва заметно скосил.
– Он что-нибудь сказал про встречу? – спросил я.
– Он говорит, что у них принято несколько дней не торопиться, разогреваться. Он сказал, что не надо тревожиться.
– Ты сказала об этом Моррисону?
– Да, когда он вчера в одиннадцать вечера позвонил мне домой.
– Саманта.
– М-м?
– Я просто хочу, чтобы ты знала, я вступился за твою репутацию. Это было трудно, но кто-то должен был это сделать.
– Думаю, все уже достаточно хорошо меня
– Да, Саманта.
– Ах, прекрати! – Она повернула голову, чтобы осмотреть мой стол. – А это что? Испанский словарь?
– Как видишь.
– Ты учишь испанский?
Я не хотел, чтобы Саманта узнала, что Долорес живет у меня дома.
– Да.
Она лукаво посмотрела на меня:
– Звучит как секрет.
– У всех нас есть свои секреты, Саманта, даже у тебя.
По моему лицу она поняла, что не сможет ничего узнать.
– Ну, наверное!
А потом она вскочила и ушла. Ее светлые волосы подпрыгивали у нее за спиной. Я продолжил переводить слова, которые Долорес носила с собой. И когда я закончил перевод, то вспомнил, как мой отец благословлял скромные трапезы, за которые мы с ним садились, когда я был мальчишкой, – только он и я, в его тесном хлипком домике в штате Нью-Йорк. Молитва Долорес звучала примерно так:
Мой отец – служитель Бога, но я никогда не верил в молитвы, хотя и хотел бы.
Днем по коридору протопал Моррисон, открывая двери кабинетов и указывая пальцем в сторону зала заседаний: