18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Клэр Контрерас – Эластичные сердца (страница 69)

18

У меня до сих пор слёзы наворачиваются на глаза, когда я вспоминаю об этом. Эстель заметила выражение моего лица и игриво шлёпнула по руке, отвлекая от моих мыслей.

— Прекрати. Тебе нельзя плакать, — сказала она.

— Знаю. Я просто думала о Викторе.

— Угу. Да я бы тоже плакала, — сказала Миа, заставив нас засмеяться.

— Ты готова? — спросила мама.

Я кивнула.

— Да.

И я была готова.

Глаза моего отца расширились, когда он увидел меня, и его лицо расплылось в широкой улыбке. Я вспомнила последний раз, когда мы делали это, и каким серьёзным он выглядел. Сегодня он выглядел беззаботным, счастливым, как будто ждал, чтобы отдать меня, всю свою жизнь, вместо того, чтобы схватить меня и запереть в моей комнате навсегда. Я спросила его, что изменилось, и он усмехнулся.

— Не знаю. Может, дело в том, что ты уже это делала? — задумчиво произнес он и встретился со мной взглядом. — Или, возможно, дело в мужчине, за которого ты выходишь замуж. Я вижу, как загораются его глаза, когда он слышит твоё имя, и то, как он заботится о тебе и ставит тебя превыше всего. Не так много вещей могут вытащить его из офиса, знаешь? Ты молодец, Ник. Он хороший парень.

Я улыбнулась, чувствуя, как у меня снова наворачиваются слёзы. Чёрт. Мне нужно прекратить это делать.

— Я знаю.

Когда двери церкви открылись, наши друзья встали вдоль прохода, но единственный, кого я видела, был Виктор — он выглядел потрясающе в своём строгом смокинге. Виктор, который смотрел на меня не так, будто я — конец чего-то, а скорее как начало всего. Я любила этого мужчину. Очень сильно. Когда мы подошли к нему и он пожал руку моему отцу, моё сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Вот каково это — чувствовать себя цельной.

Вот на что похожа сказка. Вот это ощущение. Вот они цели. Вот этот момент.

Мы долго и молча смотрели друг на друга — в этом мгновении таились бесконечные возможности, совсем как наше совместное будущее

— Ты потрясающе выглядишь, — прошептал он, когда священник начал церемонию.

— Ты тоже, — ответила я.

Его губы изогнулись в улыбке.

— Знаю.

Я покачала головой, закатывая глаза.

— Ты уже подписала документы, Николь Рубен. Обратного пути нет, — сказал он, и глаза его лукаво блеснули.

Он так и норовил упомянуть об этом каждые пять минут с того самого дня, как мы сходили в здание суда. Выражение его лица было бесценным, когда я потянулась за бланком для смены фамилии и заполнила его. Я не брала фамилию Гейба. На самом деле я не особо хотела менять свою — мне нравилась фамилия Алесси, — но я знала, как много это значит для Виктора. И чем больше я об этом думала, тем больше мне нравилась эта идея. «Николь Рубен» звучало довольно неплохо

— Даже и не думала, — сказала я.

— Даже если бы я стал богаче? — спросил он. — Даже если бы я стал знаменит?

— Ни за что. Была там, сделала это, купила футболку.

Его глаза потемнели.

— Я порвал в клочья эту хрень.

— Виктор, — шепотом крикнула я, многозначительно глядя на него.

Мы были в церкви.

— Я просто хотел сказать, что моя футболка лучше, — прошептал он, пожав плечами, а затем улыбнулся. — И намного больше.

Notes

[

←1

]

Been there, done that, bought the shirt» (дословно: «был там, сделал это, купил футболку») — идиома, которая означает «я это уже проходил/пробовал, у меня есть опыт, и мне этого хватило». Ключевая часть — «bought the shirt» («купил футболку»). Это отсылка к туристическим сувенирам: люди часто покупают футболки с надписью «I’ve been there» («Я там был»), чтобы подтвердить, что посетили какое-то место. В этой идиоме фраза утрируется: человек не просто «был», а ещё и «купил футболку» — то есть полностью завершил опыт. Часто подразумевает, что опыт был не очень приятным или просто больше неинтересен. В контексте повествования оставлен дословный перевод фразы.

[

←2

]

Фил Макгроу, более известный как Доктор Фил, — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил». В шоу Фил давал советы в форме «жизненных стратегий», основанных на его жизненном опыте клинического и судебного психолога.

[

←3

]

Эдамаме — незрелые соевые бобы, варёные в воде или на пару́ в стручках.

[

←4

]

Poker Face (с англ. — «непроницаемое, бесстрастное лицо») — песня американской певицы Леди Гага.

[

←5

]

Papi, Por favor — испанская фраза, которая переводится на русский язык как «папа, пожалуйста» или «папочка, пожалуйста».

[

←6

]

Секстинг (англ. sexting) — обмен сообщениями интимного характера.

[

←7

]

Come — глагол, который означает приближение к определённому месту или прибытие в пункт назначения. Он также используется для обозначения кульминации или оргазма во время сексуальной активности.

[

←8

]

Мизофония (буквально «отвращение к звукам») — расстройство, при котором определённые обычные звуки вызывают у человека сильные негативные реакции. Чаще всего это звуки, воспроизводимые окружающими: чавканье, дыхание, громкое жевание, но могут быть и другие: рычание мотоцикла, звук ветра, скрежет автомобильных дворников.

[

←9