Кира Леви – По воле короля (страница 60)
— Ленивец! Ах ты ж мелочь вертлявая! Лучше стало и можно кусаться?
Зверек действительно ожил. Лиссандра отпустила его на пол. И малыш поплёлся к кровати герцогини. Намёк был более чем прозрачным. Спать Ленивец собирался с хозяйкой.
Перенервничавшая Лиссандра собрала тряпочкой с пола все следы, оставленные непоседливым вертуном, и, собравшись с духом, при свете свечи ещё раз их рассмотрела. Остатки крысы были уже хорошо повреждены желудочным соком, а пшеничные зёрна выглядели деформированными и с чёрными пятнами.
Лисса не могла понять, что послужило причиной болезни вертуна. Чужого магического воздействия не ощущалось. Но собственный магический потенциал зверька был ослаблен. Организм пытался сам себя излечить, но не преуспел.
Крыс в кладовых много, и вертуны — отличные на них охотники. Истребляют грызунов подчистую. В первую очередь самок, способных родить. А потом переходят и на другие особи. Что же произошло? Переел? Отравился? Или отравили? Кому это нужно? Природа вертунов такова, что им лучше не вредить. Навредишь на вершок, неприятностей получишь выше крыши. Неужели этого кто-то не знает?
Лиссандра снова полезла в один из своих сундуков. В этот раз она искала книгу по целительству. Увесистый том лежал под первым слоем книг. Можно сказать, что Лиссе повезло.
Кожаная обложка знакомо легла в руки Лиссандре. Осталось малое — сравнить признаки болезни вертуна и людей.
Герцогиня читала почти до рассвета, но так ничего и не нашла. Так и заснула с книгой на подушке. Вертун под боком во сне сдавленно вздыхал, и при каждом вздохе на кончиках его шерсти вспыхивали синие молнии, пробегающие по скрюченному бубликом тельцу.
Лиссандра спала глубоким сном, но стоило Стефе зайти, как герцогиня открыла глаза с бешено колотящимся сердцем.
— Единый с нами, миледи.
Стефа выдала традиционное приветствие.
— Единый везде.
Лисса облизала пересохшие губы и привстала с постели, направляясь к кувшину с водой. После вчерашнего купания Ленивца на воде тонкой плёнкой плавала какая-то чёрная субстанция. Вопрос оставался открытым: что это и насколько опасно для людей?
Традиционные утренние сборы проходили в напряжённом молчании. Стефа пыталась говорить с герцогиней, но та разговор не поддерживала. Сосредоточенное личико Лиссандры дало пищи для размышлений наблюдательной служанке.
— Воду из таза не выливайте. Аккуратно отнесите к мэтру Ори и предупредите его, чтобы до моего прихода воду не трогал. Стефания, будьте осторожны на ступенях. Здесь служанки ломают себе шеи.
Лиссандра оправила платье, подхватила свою книжечку для записей, пристраивая её в карман на поясе, и, забрав корзинку, положила туда спящего вертуна.
До завтрака ещё было время. Герцогине не терпелось посмотреть, как мастер Смолл вошёл в роль главного повара. В маге она не сомневалась, но любопытство никто не отменял! И через кухню можно было быстрее попасть на дорогу, ведущую к травницкой.
— Единый с нами, — раздалось сонное. И Лисса улыбнулась Колину, который поднимался с корточек. Мальчишка, видимо, дремал, ожидая раннюю пташку — госпожу.
— Твоё усердие похвально, Колин.
От похвалы парнишка зарделся, смущаясь и довольно сопя.
— Спасибо, миледи. Давайте я понесу вашу корзинку.
— Здесь Ленивец. Ты понесёшь другую корзинку. Нужно будет собрать еды и отнести мальчику в травницкую.
— Он теперь будет там жить? — Колину нравилось общаться с герцогиней. Лиссандра всегда отвечала на его вопросы, не затыкала ему рот, как другие. Даже капитан Фламбери говорил, что Колин не в меру любознателен, и ему за это отрежут язык.
— Вил станет моим помощником и будет жить в травницкой, пока…
— Миледи Гренстон! Это неслыханно!
Лиссандра приостановилась и обернулась к зовущему её барону.
— Я нашёл в своей комнате четырнадцать тушек крыс! — барон Бейли недовольно раздувал щёки, багровея лицом. — Мои вещи оказались погрызаны! Вот, убедитесь, — барон засунул руку в карман и продемонстрировал дыру, высовывая толстые короткие пальцы, унизанные перстнями. — Это всё ваш зверь!
Лиссандра покосилась на дрыхнущего вертуна. И когда только успел?
«Вот кто виноват в состоянии Ленивца! Неприятности случаются с тем, кто вредит вертуну. И неважно, прямо или косвенно!»
— Вы знаете, барон, что вертун — магический зверь? — Лиссандра надменно выгнула бровь. Оправдываться за причинённый Ленивцем ущерб она не собиралась.
— Да уж знаю, представьте. Даже в нашей провинции известно, — фыркнул мужчина. — Я требую разбирательства. Вы Хозяйка сего зверя, вы и отвечаете за него. Вот моё прошение о рассмотрении компенсации суммы за причинённый ущерб. Я и пальцем не тронул его! Это произвол. Может быть, вы натравили его на меня специально, чтобы выставить перед всеми в неприглядном свете.
Барон протянул свёрток, настойчиво тыкая им перед лицом герцогини. Напористость и неуважительное поведение барона заставили Лиссандру подобраться. Холодный пренебрежительный взгляд изумрудных глаз остановился на управляющем. Герцогиня умела интонацией показать своё отношение к человеку.
— Придёте с прошением в приёмные часы. Я рассмотрю его. Если вы окажетесь виновны в отравлении моего питомца, то пеняйте на себя. Сегодня во время завтрака я объявлю о днях и времени приёма. А сейчас посторонитесь, у меня ещё есть дела. Если вам нечем с утра заняться, то подготовьте мне кабинет на этаже с библиотекой.
— Ка-как отравлении? — испуганно заикнулся мужчина и во все глаза уставился на вполне здорово выглядевшего вертуна.
— Вертун не зря пришёл к вам. Подумайте над этим на досуге. Кстати, мне никто не дал свод местных законов. Преступление и наказание идут одно за другим. В вашем случае мне нужно будет определить степень вашей вины. Причинение вреда собственности вашей госпожи — серьёзная провинность.
Кадык на горле барона нервно дернулся.
— Со-собственности?
— Именно.
Не дав барону и пискнуть, герцогиня прошествовала мимо, гордо неся себя и проснувшегося Ленивца. Вертун высунул мордочку и недовольно зафыркал, топорща усы и развернувшись в сторону барона. Девушка запустила руку в корзинку и погладила воинственно настроенного малыша.
— Миледи, вы бы поостереглись выпускать вашего зверика, — полушёпотом донеслось до герцогини. Колин воровато оглянулся назад. — Все, кто неуважительно относился в семье Бейли, погибали. Говорят, на них сильная защита наложена. Бу-ме-ранг называется.
Лиссандра улыбнулась краешком губ, слушая, как парень старательно произносит редко используемое слово. Но в то же время она задумалась, с чего такие слухи и сколько погибших?
— Магия вертуна защитит его. А ты расскажи-ка мне подробнее, сколько человек погибло из-за Бейли.
Колина хлебом не корми, дай поболтать. И Лиссандра услышала обстоятельный рассказ о том, кто и при каких обстоятельствах расстался с жизнью. Эпизодов набралось до десятка. Всё выглядело, как несчастные случаи, и прямо заподозрить семью Бейли в причастности к гибели пары служанок, конюха, старого жреца из храма, одной из дам местной аристократии, мальчишки с кухни и двух воинов из замкового гарнизона было невозможно. Но земля слухами полнится. Все эти люди так или иначе оскорбили баронессу или барона Бейли.
— А что герцог Гренстон? Проводил ли он расследование обстоятельств гибели этих несчастных?
— Так герцога, почитай, и не было в каждый из этих разов. Он всё в походах! Капитан Норинг проводил расследования. Но он давно вздыхает по леди Клотильде, только она никого, кроме нашего герцога, не замечает, — парень вздохнул, встряхнул отросшими волосами, наползающими на лоб и уши, и доверительно добавил: — Хорошо, что теперь вы есть у нашего герцога. Так, может, у капитана шанс появится привлечь внимание леди Клотильды. Хотя не пойму, зачем она ему сдалась.
— А ты болеешь за капитана?
— А чего нет? Он мой дядька. А леди Клотильда такой страшной бывает. Просто жуть!
К концу разговора они как раз пришли на кухню. Лиссандра толкнула лёгкую створку двери. Та мягко поддалась на смазанных петлях, и герцогиня со слугой оказались в плену ароматов блюд.
Буквально за полдня кухня стала выглядеть иначе. Сколько магии мастер Смолл вбухал в её преображение, Лиссандра и представить не могла. Изменилась планировка помещений, стены и потолок влажно белели свежей побелкой. Сонные кухонные работники были разделены на группы и выполняли определённый участок работ.
— Мэтр Ори! — Лиссандра радостно окликнула алхимика. Тот руководил четвёркой каменщиков. В руках мэтр держал чёткий чертеж будущей печи. Всего таких печей планировалось восемь штук. — Рада вас видеть этим ранним утром!
— Герцогиня Гренстон, — мужчина поклонился, приветствуя Хозяйку.
— После завтрака жду вас с докладом, мэтр. А где мастер Смолл?
— Понёс куда-то свежей вырезки. Я толком и не понял. Но кому-то он хотел надрать хвост и уши натянуть на жо… кх-кх… — Томаш смутился своей оговорки, — на филей.
— Ох! — Лиссандра подхватила подол и резво направилась к травницкой. Только быстро бросила через плечо Колину напоминание собрать еды для Вила.
Герцогиня стремительно шла через сад, недовольно бурча под нос. Не хватало ещё напугать ей нового помощника! Мальчик хоть и не из робкого десятка, но два здоровенных оборотня, если войдут в раж, могут наломать дров, и ненароком зацепить ребёнка.