Кейт Маннинг – Золочёные горы (страница 73)
– Пропустите даму, – сказал один из парней.
Пока я шла по проходу, мужчины оценивающе поглядывали на меня. Наконец я нашла безопасное место рядом с веселой женщиной и ее милым щенком. Его звали Чаудер. Он тут же устроился у меня на коленях и млел от удовольствия, пока я почесывала у него за ушами.
– Вы ему очень понравились, – сказала моя компаньонка.
– Если бы любовь всегда была такой простой, как у собак, – вздохнула я.
– Чаудер – рэт-терьер, – сказала она. – Они ловят разных мелких грызунов.
– А он поможет справиться с нашествием этих крыс – «пинкертонов»? – прошептала я.
Она хмыкнула.
– Ха. Некоторые из этих мальчишек слишком любят свои пушки.
Они и вправду были мальчишками. У половины из них еще не отросли усы, но им придавала дерзости их форма. Поезд петлял вокруг горы, а они расхаживали вдоль рядов. Один из юнцов – с безвольным ртом и видом недоумка – громко хвастался:
– Мой дядюшка Гарри, знаете ли, – сам Гарольд Смит, он теперь здесь шериф. Да-да. Он знаменитый стрелок и пристрелит любого саботажника. Здесь видели этого агитатора, их главаря, Гулигана.
– Дядя Гарри не терпит беспорядков. Просто сгонит их в кучу, как скот, и выставит вон.
Я услышала слова «срыв забастовки», имя полковника Боулза. Кто-то сказал:
– Спалим их к черту.
Вот-вот развернется ад.
– Где, ради всего святого, вы были, мисс? – спросила К. Т., когда я появилась в дверях.
– В Руби, – выпалила я, задыхаясь, и рассказала, сколько агентов Пинкертона насчитала в поезде и чем они собирались заняться.
Но я так и не рассказала ни ей, ни кому другому ни об истинной причине моей поездки, ни о смене своего статуса. Я теперь миссис, а не мисс.
– Они хотят подавить забастовку, – сказала я. – Готовится налет. Штрейкбрехеры…
– Мать честная! Думала, ты привезешь мне историю. А ты привезла с собой этих адских собак. Иди расскажи Лонагану.
– Джордж здесь? – То, как у меня внутри все подпрыгнуло, являлось свидетельством того, что мне не хотелось знать.
– Приехал вчера вечером. Утром искал тебя. Сходи-ка побыстрее наверх в лагерь и предупреди его.
Я не хотела идти к Собачьему Клыку и боялась увидеть Джорджа. Больше страшилась его острого взгляда, чем реакции на мое сообщение: «Все ужасно». В своем чулане я спрятала купюры в страницы Конрада, Дю Бойса и Диккенса. Потом зашнуровала ботинки и торопливо зашагала в горы. Пока я карабкалась наверх, успела успокоиться и наслаждалась красотой Золоченых гор в лучах солнца. Сияние золотистых осин и вкрапления зеленых сосен превращали холмы в бесконечное лоскутное одеяло, покрывавшее этот скалистый край. Прогулка отвлекла меня от событий последних дней. Они казались нереальными. И свадебные клятвы, и долгая ночь, и сумасшедшее утро, и письмо Джейса. Мой брак длился всего полдня и казался сном.
А вот палатки были реальностью: словно белые мошки лепились они к плоскому уступу. Реальностью был запах дыма от костров, где готовилась пища, звук топоров, рубивших дрова. На грязных дорожках царили шум и суета. Лев Чаченко скоблил шкуры. Его жена, сидя рядом, разделывала белку. Насвистывающий песенку мальчик чистил рыбу. Где же Джордж?
Я сама постелила ту постель, теперь мне в ней спать.
Дэн Керриган сидел в палатке со значком «ОГА» на груди.
– Сильви! – Лицо его расплылось в улыбке. – Отрада для усталых глаз.
Добряк Дэн Керриган, друг моего отца. Не он ли избил до крови Калеба Грейди? И пошел за веревкой?
– Знаешь, ты выглядишь в точности как твой папа, – заметил он. – Только без бороды, конечно.
Папина борода.
– Нам очень пригодился бы здесь твой отец, в такие сложные дни, – с грустью сказал Керриган.
– У меня сообщение для мистера Лонагана, – хрипло сказала я.
Он махнул рукой в угол, где на койке мешком лежал мужчина.
– Просыпайся, босс. – Керриган резко свистнул. – Эй! К тебе здесь Сильви пришла.
Джордж присел в кровати, на лице остались вмятины от сна возле его жуткого шрама. Волосы растрепались, он заморгал и широко улыбнулся.
– Сильви Пеллетье, дорогая!
Я не поправила его. Не сказала ни слова о моей новой фамилии: миссис Паджетт. Только рассказала о том, что видела в Руби. «Пинкертоны», штрейкбрехеры, оружие. Он торопливо высунул свои длинные ноги из-под одеяла.
– Не меньше двадцати агентов, – докладывала я. – Охотятся за каким-то агитатором, Гулиганом. Это ты?
– Сукины дети.
Поднявшись, он заправил рубашку в брюки.
– Будь осторожен, Джордж.
Он посмотрел мне в глаза долгим взглядом, вынудив меня отвернуться.
– Везет как утопленнику, – пробормотал он полусонно. – Я собирался угостить тебя ужином и вином, спеть серенаду, продемонстрировать свои чудесные вокальные данные.
– У тебя есть вокальные данные? – улыбнулась я.
– Сладко поет ослик на рассвете дня, – запел Джордж детскую песенку. – Если его не кормить, он убежит от меня.
Он театрально положил ладонь на сердце.
– Как грустно, что приходится бежать сразу после твоего появления. Ты как прекрасный сон.
– Скорее кошмар, – заметила я. – «Пинкертоны» уже собрались на станции.
– Проклятье. Пойду поговорю с Боулзом. Посмотрим, может, удастся предотвратить его происки.
– Происки?
Наша любимая шутка. Я почувствовала укол в груди. Мне все еще нравился Джордж Лонаган. Слишком нравился.
– Происки! – Он шлепнул себя по бедру. – Вы заноза, Сильви Пеллетье.
Я была занозой. Застрявшей глубоко и причинявшей много неудобств.
Джордж с криками помчался на улицу. Кто-то забил тревогу, стуча по сковороде звонкой ложкой. Через несколько минут весь лагерь собрался в большой палатке. Все бастующие, мужчины с небритыми щеками и обвислыми усами, натянули шляпы со странными полями. Чаченко, Брюнеры и Меркандитти приветствовали меня как старого друга. Был там и желтоволосый румяный Кристе Болесон. Все взволнованно толпились. Я стояла в углу.
Керриган забрался на ящик и заговорил с толпой.
– Готовится налет, – сказал он. – Ходит слух, что они хотят поджечь лагерь.
– Это не слух, – сказала я слишком громко.
Все повернулись ко мне, и у меня не оставалось выбора. Дрожащим голосом я продолжила:
– Я видела целый вагон агентов, едущих из Руби, и слышала, что они говорили: они собираются сжечь палатки и выгнать всех из лагеря.
– Послушайте ее, – воскликнул Керриган. – Это наша Сильви Пеллетье. Француз был ее отцом. Мир его праху.
Но отец не покоился с миром. Он завладел мной. Его глаза смотрели из моих глазниц на лица присутствующих. Никто не останавливал меня, не просил замолчать.
– Они хотят подавить забастовку! Я работала в замке и подслушала их разговор. Будьте уверены: у Паджеттов есть хранилище с деньгами в банке Моргана. Вы заработали им эти деньги. Там хватит на всех. Не верьте, если вам скажут иначе.
Это не была сплачивающая и призывная речь миссис Джонс. Я только давала информацию, делала доклад. И все же толпа захлопала. Никто не подозревал, что с ними говорит миссис Паджетт: нанося вред самой себе и роя себе могилу. Я вышла из палатки, и меня стошнило за стопкой дров. Хотела бы я сказать, что таким образом из меня вылились остатки страха и трусости. Но это было бы ложью.
Пока Джордж мчался в город, чтобы предотвратить налет, бастующие поспешно строили баррикады. Они громоздили друг на друга камни и ящики, прислонив к ним опору повозки, чтобы заблокировать проход по дороге. Выставили дозоры. Температура падала по мере приближения заката. Меня трясло. Я проголодалась.
Запах костра миссис Брюнер привел меня к ее палатке. Она нянчила малыша и готовила на костре ужин. Светлые косы были оплетены вокруг головы.