Кейт Маннинг – Золочёные горы (страница 58)
– Слова – начало любого дела, – сказала я, цитируя Джорджа Лонагана.
– Верно, – согласился Джаспер. – Я намерен действовать.
– Я здесь не для того, чтобы препятствовать вашему бизнесу, – заверила миссис Джонс. – Напротив, мы все молимся за ваш успех. Что ж, думаю, мы обсудили все, что нужно.
Она направилась к двери, и я последовала за ней.
– Сильви, – остановил меня Джаспер. – Можешь уделить мне минутку?
– Оставайся. – Слово миссис Джонс прозвучало почти как приказ. – А я побегу, пока «пинкертоны» не пришли и не швырнули меня за решетку.
Я осталась одна.
– Мне не терпится кое-что тебе показать, – сказал Джейс. Он с воодушевлением подвел меня к задней стене. Там висели чертежи, эскизы и диаграммы. Он указал на изображение солдата, стоявшего на высокой колонне. – Помнишь Дочерей Конфедерации? Мы выиграли большой контракт на памятник верному рабу. Ты же не забыла?
Я не забыла.
– Верному! – фыркнул он и указал на пьедестал, где значилось слово «Верность».
Там виднелся рельеф из человеческих фигур: рабыня с белым ребенком, привязанным к ее бедру, мускулистый мужчина с голым торсом, пашущий плугом землю. На спинах они держали возвышавшегося в вышине солдата Конфедерации с орлами и предательским диагональным крестом на флаге.
– Я пытался отменить заказ на эту пародию, – сказал Джейс. – Но поздно. Камень уже отправили. Но смотри, Сильви, вот противоядие…
Он показал мне другой рисунок, большого нарядного храма. На архитраве над главным входом было выгравировано: БЛАГОДАРНАЯ НАЦИЯ. Фонтаны и лабиринт садовых дорожек украшали территорию. Я подошла ближе, стараясь понять, что это за мифическое царство жареных жаворонков и справедливости, место воздаяния и гармонии.
– Мне пора идти, – заметила я, стараясь задеть его пренебрежением.
Джейс не заметил и заговорил быстрее, спеша объяснить свою задумку:
– Эту идею подал Калеб Грейди. А вдохновил его профессор Дю Бойс. Это Храм Благодарности. Хочу, чтобы его построили из нашего мрамора и поместили на Национальной аллее, чествуя поколения, построившие нашу страну и не получившие в награду ни гроша.
– Гм.
Моя вялая реакция не погасила его бредовый восторг. Он был горд и охвачен энтузиазмом, словно победил инфекционную болезнь. Продолжал болтать о колоннадах и фресках, а я стояла недвижно как камень, не желая поддаваться его мечтам и очарованию. Его совиные глаза улыбались мне, он так хотел поделиться со мной радостью. Что такого важного в каком-то памятнике?
Потом я вспомнила – и внезапно словно два потока воды слились вместе – незавершенный разговор, состоявшийся накануне.
«Тот парень-негр… его сын», – сказала К. Т.
– Отец предоставил мне реальную возможность управлять этой компанией, – сказал Джейс. – И я намерен ею воспользоваться. Ведь что такое философия? Филантропия? Если это всего лишь идеи. Дела важны, не слова, верно?
– Не знаю, – сказала я. – Слова важны тоже.
– Слова – тоже действия, – заметила я. – Вели «пинкертонам» отпустить миссис Джонс. И позволь рабочим создать профсоюз. Не сиди здесь сиднем, воздевая руки к небу, ты ведь можешь…
– Сильви, – прервал он меня. – Вовсе не нужно так
– Правда? А что мне нужно делать? Мне пора идти.
Я повернулась к двери, но было поздно. На пороге возник герцог Паджетт и загородил выход.
– А, машинистка! Доброе утро! – поздоровался он. – Рад, что вы решили заняться полезным делом.
Вслед за ним появился полковник Боулз.
– Юная леди! Вижу, вы взялись за ум. Так Джейс нанял вас в качестве новой машинистки?
– Помнится, она печатает как молния, – заметил герцог.
– Сильви? – заговорил Джейс. – Я собирался спросить тебя…
– Рад за вас, Сильви, – сказал Боулз. – Добро пожаловать на верную сторону.
Но я не была на верной стороне, я находилась в ловушке между конторскими столами, а выход был заблокирован. Джаспер выступил против этих двоих.
– Отец, – заявил он. – Я решил встретиться с представителями профсоюза и провести переговоры.
– Какого черта… – полковник Боулз отшатнулся.
– Это ошибка, – герцог ткнул Джаспера пальцем в грудь.
– Ты дал мне слово, – возразил ему сын. – Я принимаю решения. И я решил вести переговоры. Люди проголосовали за профсоюз.
Джейс послушал
– Мы только что выставили этих анархистов из города, – воскликнул полковник. – Они сторонние агитаторы. Эта женщина ужасна.
– Миссис Джонс очаровательна, – возразил Джейс. – Я встречался с ней и согласился на переговоры.
– Да что тут такое творится! – взревел герцог.
– Мамаша Джонс – ходячая неприятность! – взорвался полковник. – Она скармливает лживые сплетни болванам и истеричкам вроде этой ведьмы Редмонд, которая печатает всякое дерьмо так, словно это божественная истина. – Он покосился на меня. – Извините за мой французский.
Герцог Паджетт дрожал от негодования.
– Ты совершил непоправимую ошибку! Ты не сможешь поладить с этими людьми из профсоюза. Они уничтожат наше предприятие…
– Я собираюсь сделать это предприятие успешным как никогда, – посмотрел Джейс прямо в глаза отцу.
Мне понравился их спор и порадовала мысль, что я, вероятно, стала его причиной.
– Сын, ты ничего не понимаешь, – отрезал герцог. – Когда я впервые приехал в эти горы, здесь ни черта не было. Ни единой души.
– Суть в том, что я начинал с
– При всем уважении, сэр, – заметил Джаспер, – разве у вас не было наследства?
– Сущая ерунда, – ответил отец. – Янки забрали все. Разрушили то, что создал мой отец.
Его отец побагровел от праведного гнева.
– Я трудился с пятнадцати лет! Чтобы создавать! Не разрушать, как эти анархисты. Они хотят получить бесплатно то, что мы построили.
– Без компании у этих рабочих ничего бы не было, – заявил Боулз.
– Но, полковник, сэр, – тихо проговорила я, – без этих рабочих, таких как мой отец, здесь тоже ничего бы не было.
– Она права, – поддержал меня Джаспер.
Я почувствовала в сердце легкий укол гордости.
Герцог грозно посмотрел на нас и пошевелил челюстью из стороны в сторону, словно собираясь укусить.
– Послушай, – сказал он. – Мрамор – это красота. Красота не дается бесплатно. У нее есть цена. Ты не понимаешь рисков. Усилий.
– Честный, добросовестный тяжкий труд! – бодро воскликнул полковник.
– Проклятье! – добавил герцог. – Люди забыли, что такое добросовестный труд. Посмотри, что мы сделали для этих парней. Построили им чертовы дома. Школы. Целый город.