Кэтрин Кэски – Как соблазнить герцога (страница 1)
Глава 1
Под покровом ночи три девушки стояли около живой изгороди и шептались.
— Он там. — Мэри, старшая из сестер Ройл, указывала густо напудренным пальцем на проход между кустами. — Видите его? Белокурого джентльмена у фонтана? Разве он не изящен?
— Я вижу лишь твой затылок. — Младшая сестра Анна, в отличие от Мэри, не считала это вечернее приключение таким уж занимательным. С той самой минуты, как сестры выбежали из дома тетушки Пруденс, Анна не переставая ныла, что совершенно бессмысленно вторгаться в этот светский прием, проходивший в саду по соседству.
Но Мэри рассуждала по-своему: лучше стоять в тени живой изгороди, оставаясь незамеченной, и наблюдать за ним, чем жалеть, что сегодня вечером его пригласили на этот светский раут, а их — нет.
Что еще ей оставалось делать? Сидеть в спальне — в то время как он гулял по саду лишь в нескольких ярдах от нее? Нет, она не могла упустить возможность увидеть его.
До этого вечера Мэри встречалась с виконтом несколько раз во время прогулки в Гайд-парке, но видела его лишь издалека. И хотя она превосходно разбиралась в людях — об этом говорили все, — Мэри должна была признать: чтобы лучше узнать его и проверить свои чувства, ей надо больше времени. Старшую из сестер Ройл можно было назвать кем угодно, но только не нерешительной особой. Приняв решение, она его никогда не меняла.
А теперь ей представилась возможность понаблюдать за ним, стоя за кустом остролиста, оставаясь незамеченной. Это помогло бы Мэри убедиться, что ее первое впечатление о виконте было верным: он — само совершенство.
Испуганная Анна изо всех сил удерживала Мэри за руку, не давая ей пробраться в чужой сад. Мэри состроила гримасу сестре. Ей потребовалось целых два часа, чтобы добиться нужного эффекта, превратив себя в некое подобие мраморной статуи.
— Вы не должны быть такими нетерпеливыми. Если ты осторожно не уберешь руку, то посыплется пудра, и я не смогу притвориться мраморной статуей. Тогда нам придется вернуться в дом ни с чем.
Анна разжала руку, и ее влажные пальцы соскользнули с сильно напудренной руки сестры. Мэри осмотрела себя, чтобы убедиться, не пострадал ли ее тщательно наложенный грим.
— Так и знала! Ты все испортила. Твои пальцы оставили отпечатки на всем теле.
— Перестаньте кричать! — Элизабет, младшая из тройняшек, которая, по словам их отца, родилась на десять минут позже остальных, сердито моргала, хлопая густо напудренными ресницами. — А что, если нас поймают? Репутация семьи будет погублена. Что же, только я думаю об этом?
— Сейчас темно, Лизи. Никто нас не заметит. — Анна приподняла край греческой туники, осыпав все вокруг белой пудрой.
— Анна права, — осторожно обходя куст, заметила Мэри. — Но, стоя здесь, мы не можем ни видеть, ни слышать того, что происходит в глубине сада. Думаю, нам надо подойти поближе. — Она повернулась к сестрам спиной и дала им знак следовать за ней.
В этот момент Мэри заметила, что девушки переглянулись. О нет. Сейчас они не отступят, а доведут дело до конца и сделают то, что задумали. В конце концов, должны же сестры сдержать данное ей обещание!
— Даже и не думайте отступать. Это — наш план, или вы забыли? Мы же договорились, что наденем белые туники, напудримся, а затем проберемся в сад и притворимся скульптурной садовой группой.
Элизабет раздраженно возразила:
— Я и дома вам говорила, что этот план — безумие. Хотя, надо признать, при лунном свете наш грим выглядит безупречным. Мы действительно похожи на мраморные статуи. На самом деле эффект просто поразительный.
Анна вздрогнула, увидев, как ее напудренная рука краснеет.
— Что намешано в этой пудре? По мне словно бегают муравьи. Послушай, Мэри, не знаю, почему мы пошли на такое безумие? И ради чего? Только чтобы взглянуть на лихого солдата, который понравился тебе! Я согласна с Лизи — мы сошли с ума.
— Ну знаешь, есть огромная разница между простым солдатом и героем войны. Я говорила вам, что недавно ему был пожалован титул виконта самим принцем-регентом? — Мэри заметила, в саду, какое-то движение. — Он уходит! Пойдемте же, мы должны догнать его. Наверное, он направился на лужайку.
Элизабет неистово замотала головой:
— Не знаю, как вы, а я — домой. Перелезу через стену и бегом в ванную, чтобы смыть эту ненавистную пудру. — Она встала с земли и подала руку Анне, чтобы помочь и ей подняться.
— Ну, пожалуйста. Давайте хотя бы взглянем на него. Я ведь собираюсь за виконта замуж, понимаете. — В подтверждение своих слов Мэри кивнула.
— Итак, наконец-то ты сказала это. — Анна смахивала сухие листья остролиста, прилипшие к ее напудренным коленкам. — Но тебе не надо выходить замуж за этого мужчину с одной лишь целью — обеспечить свое будущее. У нас впереди целый сезон… и много времени, чтобы найти доказательства нашего королевского происхождения: ведь это нам так нужно!
Слова сестры вывели Мэри из себя.
— Я не собираюсь потратить всю жизнь на поиски каких-то доказательств. Ведь возможность этого так невелика. Я — реалистка, особенно когда дело касается нашего будущего. И вам тоже пора спуститься с небес на землю. — Она вздохнула, увидев при свете луны виконта с хрустальным бокалом в руке. — Начнем с
— Хорошо, дай и мне взглянуть на него. — Анна, стоя на цыпочках, стала всматриваться вдаль через верхушки кустов. — Который из них двоих он?
Мэри подняла глаза и увидела, что теперь мужчин стало двое. Но
— Ну, конечно же, он — не тот огромный, неуклюжий великан. У меня более утонченный вкус. — Осторожно ступая по траве, Мэри направилась к живой изгороди. Обернувшись, она подала сестрам знак следовать за ней. Девушки неохотно подчинились. А Мэри уже находилась в двадцати шагах от джентльменов. — Вон тот, с тростью, — прошептала она сестрам, стоявшим у нее за спиной, внимательно рассматривая сквозь листья своего избранника. — Теперь вы можете убедиться сами, что я говорила правду. Какие у него утонченные, аристократические черты! Видно, что он благороден и воспитан.
— Боже мой, Мэри… — прошептала Элизабет. Глаза ее округлились от ужаса.
Но Мэри была слишком занята виконтом, чтобы обратить внимание на предупреждение сестры.
— Как он хорош собой, какая у него выправка! И богат! Десять тысяч годового дохода!
— Мэри! — встрепенулась Анна. — Он услышал нас. Тот высокий джентльмен идет… идет сюда.
— Анна, — прошептала Элизабет. — Бежим!
Краем глаза Мэри увидела, что Элизабет бросилась бежать и тотчас же скрылась в темноте. Анна метнулась за ней, спотыкаясь о корни деревьев и опавшие ветви.
Мэри не двинулась с места.
Огромная темная фигура протискивалась между кустами, направляясь к ней.
Девушка заметалась. Боже, у нее совсем не осталось времени, чтобы скрыться, и ей придется воплотить в жизнь свой план. Повернувшись к живой изгороди спиной и грациозно сложив перед собой руки, она попыталась изобразить из себя мраморную статую. Не успела Мэри закрыть глаза, как услышала рядом шаги и в следующее мгновение поняла, что великан стоит перед ней.
Она услышала, как он усмехнулся.
— Черт, довольно странное место для статуи, — бормотал себе под нос джентльмен. — Квин, иди сюда, здесь статуя. Видел ее когда-нибудь? Прекрасная греческая богиня. Посмотри на ее профиль. Необычный образец. Какая подлинность!
Неподалеку раздался приятный голос виконта:
— Нет, еще не видел. Должно быть, одно из недавних приобретений лорда Андервуда.
— Странно, но в этой статуе нет… гм… ничего старинного. Подойди поближе и взгляни на нее. — Темноволосый джентльмен стоял перед Мэри не шелохнувшись, и девушка прекрасно понимала, что он изучает ее… с очень близкого расстояния. Мужчина стоял так близко, что она всем телом чувствовала теплоту его дыхания и от этого вся задрожала.
Лишь лунный свет освещал ее, но Мэри понимала, что обман вот-вот будет раскрыт. Однако ей надо посмотреть, что происходит вокруг. Слегка приоткрыв глаза, девушка увидела, как огромная рука тянется к ней.
— Как вы
— Прошу прощения, мисс… Я думал, что вы ста…
— Нет, вы сделали это нарочно. Вы
В этот момент из-за ее спины раздался оглушительный смех. Очевидно, виконт тоже пробрался сквозь живую изгородь. Мэри застыла на месте.
— Даже статуя знает, кто ты на самом деле, Роган. Репутация кутилы и гуляки прочно закрепилась за тобой, и клянусь, как бы ты ни старался, тебе никуда от этого не деться.
Ничего худшего просто не могло случиться. Ничего!
Мэри отвернулась, пряча лицо — она не могла допустить, чтобы виконт узнал ее. От волнения сердце стало бешено колотиться в груди. И, не имея другого выбора — ведь в целом мире не нашлось бы слов, с помощью которых девушка смогла бы объяснить ему, почему она появилась в саду в таком диковинном виде, — Мэри оттолкнула темноволосого мужчину и, видя единственный путь спасения в бегстве, быстро скрылась под покровом ночи.