реклама
Бургер менюБургер меню

Кэролайн Пекхам – Одичавший волк (страница 75)

18

]

Син переводится как грех.

[

←26

]

the broner — сленговое выражение, случайная эрекция или стояк, вызванный другом мужского пола.

[

←27

]

Мои лунные спутники. (итал)

[

←28

]

Moleskin: Это ткань, которая имитирует мех крота. В данном контексте это, скорее всего, метафора, означающая, что он «мягкий» или «нежный» в каком-то смысле, но его смех и последующее заявление создают ироничный контраст. Epitome (epito-mai) Это слово означает «совершенный пример» или «олицетворение» чего-либо. Robust: Означает «крепкий», «сильный», «выносливый». Таким образом, он шутит, что он сделан из чего-то мягкого (кротовая кожа), но при этом его бедра являются идеальным примером чего-то очень крепкого. Это создает забавный контраст и скорее всего пошлый подтекст, как обычно выражается Планжер.

[

←29

]

Планжер говори об авторитете, он иногда коверкает слова. Authority — authori-tai.

[

←30

]

Половые железы.

[

←31

]

Это порода собак, гончая, известная своей скоростью и стройным телосложением.

[

←32

]

and hope to pie» — это шутливое, детское добавление к первой части, где die заменено на pie. Оно не имеет прямого смыслового значения, а скорее усиливает серьезность обещания в игровой форме. Буквальный перевод «надеюсь на пирог» звучит странно, но в контексте детских клятв это понятно.

[

←33

]

Прощайте навсегда, придурки.