Кэролайн Пекхам – Одичавший волк (страница 75)
]
Син переводится как грех.
[
←26
]
the
[
←27
]
Мои лунные спутники. (итал)
[
←28
]
Moleskin: Это ткань, которая имитирует мех крота. В данном контексте это, скорее всего, метафора, означающая, что он «мягкий» или «нежный» в каком-то смысле, но его смех и последующее заявление создают ироничный контраст. Epitome (epito-mai) Это слово означает «совершенный пример» или «олицетворение» чего-либо. Robust: Означает «крепкий», «сильный», «выносливый». Таким образом, он шутит, что он сделан из чего-то мягкого (кротовая кожа), но при этом его бедра являются идеальным примером чего-то очень крепкого. Это создает забавный контраст и скорее всего пошлый подтекст, как обычно выражается Планжер.
[
←29
]
Планжер говори об авторитете, он иногда коверкает слова. Authority — authori-tai.
[
←30
]
Половые железы.
[
←31
]
Это порода собак, гончая, известная своей скоростью и стройным телосложением.
[
←32
]
and hope to pie» — это шутливое, детское добавление к первой части, где die заменено на pie. Оно не имеет прямого смыслового значения, а скорее усиливает серьезность обещания в игровой форме. Буквальный перевод «надеюсь на пирог» звучит странно, но в контексте детских клятв это понятно.
[
←33
]
Прощайте навсегда, придурки.