Кэролайн Пекхам – Одичавший волк (страница 74)
←9
]
BJ — минет (жаргон), blow ‒ вниз, job ‒ работа, т е работа внизу.
[
←10
]
Или хейт-секс — секс, основанный на ненависти.
[
←11
]
Parking up в данном контексте подразумевает подготовку к сексу.
[
←12
]
До смерти и обратно.
[
←13
]
К черту.
[
←14
]
Превосходно.
[
←15
]
Игра слов. Faesine Roaslie, где фейзин подчеркивает горючесть и воспламеняемость, возможно, опасность. А Roaslie, здесь поменяны местами буквы S и A, поэтому получилось Ro-ass-lie, то есть Лживая задница Розали.
[
←16
]
Дерьмо.
[
←17
]
Помогатор или помощничек.
[
←18
]
Здесь имеются ввиду Доминант он же Дом и Сабмассив — он же Саб, доминирование и подчинение.
[
←19
]
Фраза «the Ringo of this band» отсылает к Ринго Старру, барабанщику The Beatles. Ринго часто воспринимался как наименее талантливый и важный участник группы, хотя его вклад был, безусловно, значимым. Поэтому, говоря «I'm just the Ringo of this band», человек подразумевает, что он считает себя менее важным или талантливым, чем другие члены группы. Это может быть сказано с юмором, скромностью или даже с некоторой долей самоиронии.
[
←20
]
В лунном свете.
[
←21
]
Проклятый луной.
[
←22
]
Снимай штаны.
[
←23
]
Ради звезд
[
←24
]
Спасибо звездам.
[
←25