реклама
Бургер менюБургер меню

Кэролайн Данфорд – Смерть в приюте (страница 3)

18

— Как будто! — горячо воскликнула я. — Она мой самый дорогой друг.

— Да, я так ей и сказал, — Рори улыбнулся. — Но ты же знаешь Мэри. — Он остановился и оглянулся. — Кого вы взяли с собой? Скажи, ты не привезла свою кухарку?

Я покачала головой. — Как бы я ни любила миссис Дейтон, я бы не посмела, — сказала я. — Большинство наших сотрудников были местными. Мы отправили их по домам с оплатой, пока не отремонтируют Уайт-Орчардс. Со мной только Сэм, Дженни и Меррит. Сэм из местного приюта, немного мошенник, но благодарен за шанс, что ему дали. Пока он чистит обувь, но он умный, и он пригодится. Дженни наша горничная. Она хорошая девушка и работяга. Меррит наш старший лакей. Будь наш дом побольше, oн стал бы дворецким; он лондонец, поэтому мы его привезли тоже. Он очень хочет учиться у тебя, потому что, когда мистер Бертрам обзаведется семьей, Меррит сможет стать у него дворецким.

— У вас не было дворецкого! Эфимия, ты управляла штатом одна?

— Слуг не так много.

— Не в этом дело. Ты, молодая женщина, в глуши управляешь домом холостяка. Это неприлично.

— Рори, пожалуйста. Это был долгий путь, и я устала. Ты прекрасно знаешь, что женскому персоналу под этой крышей нужно беспокоиться гораздо больше, чем на службе у мистера Бертрама.

— Пока я дворецкий!

— Может и нет, Рори. Но ты знаешь, мистер Бертрам — благородный джентльмен.

Рори прикусил губу. — Да, хорошо. Ты взрослая женщина, и твоя жизнь — твоя собственная.

— Пожалуйста, давай не будем ссориться. Я с нетерпением ждала приезда домой и встречи со всеми вами.

— Да, хорошо, иди. Мэри и миссис Дейтон накрыли чай на кухне для тебя и ваших сотрудников. Миссис Уилсон в ярости.

Яркая, современная кухня была полна света и великолепных запахов выпечки. Миссис Дейтон, чепец сбит набок, бросилась вперед. — Хорошо, что ты вернулась, девочка! — Она крепко обняла меня. — Но ты кожа и кости. Где твоя кухарка? Мне нужно с ней поговорить.

— В Норфолке, — сказала я. — Мэри, это ты там прячешься?

Мерри застенчиво вышла вперед, и я обняла ее. — Я так по тебе скучала.

Они обе сияли, глядя на меня. — Сядь и выпей чашку чая, — велела миссис Дейтон, — и расскажи нам все. Это правда, что ваша крыша обвалилась?

— Я позабочусь о вашем персонале и багаже, — сказал Рори.

— Я отпила желанный горячий напиток и успокоилась достаточно, чтобы рассказать все в деталях Мэри и миссис Дейтон.

Значительно позже Рори вернулся на кухню. — Миссис Д, — сказал он, — другие наши гости скоро приедут, нужно, чтобы Мэри проверила спальни.

— У вас вечером прием? — воскликнула я. — Я так виновата. Я бы не занимала так много вашего времени. Миссис Уилсон не сказала ни слова.

— Она с хозяином и мисс Ричендой. Они до сих пор не выяснили между собой, чем будет этот прием, — мрачно сообщила миссис Дейтон.

— Как увлекательно! — оповестила Мэри. — Будут мадам Аркана и леди Грей.

— Это какой-то необычный наряд? — спросила я с удивлением.

Мрачное лицо Рори повеселело, и он громко рассмеялся. — Да, ты могла бы так сказать. Я уверен, что Мэри сообщит подробности позже. Ненавижу просить, Эфимия, но миссис Уилсон занята наверху, не могла бы ты пойти со мной?

— Конечно, — я поднялась, озадаченная. Рори знал свою работу намного лучше меня и был способен составить самый сложный план размещения гостей.

Рори отвел меня в небольшую комнат внизу — одну из тех комнат, которые так хорошо смотрятся в архитектурных планах, но которые трудно использовать. Посреди комнаты стоял круглый стол с множеством приставленных к нему стульев. В центре стола стоял хрустальный стакан, и полукругом были разложены маленькие карточки с буквами алфавита и словами «Да» и «Нет».

— О, нет! — воскликнула я.

— Да, я не слишком заинтересован в этом сам. Есть вещи, с которыми лучше не связываться, но мисс Риченда так приказала.

— Она сошла с ума?

Рори криво улыбнулся. — Я не должен комментировать умственные способности мисс Риченды, но если б стал, сказал бы, что это больше связано с леди Грей, чем с верой в призраков.

— Леди Грей? Здесь появился призрак? Дом не такой старый. — Я нахмурилась. — Хотя он видел больше смертей, чем положено дому. Я не верю в эти вещи, а ты?

Рори пожал плечами. — Мой отец считал, что его мать была ясновидящей. Но я думаю, что для них это скорее салонная игра, чем серьезная попытка связаться с мертвыми.

— Что думает лорд Стэплфорд?

— В настоящее время он соглашается с мисс Ричендой. Он надеется, что, если она будет довольна, то более благосклонно отнесется к ухаживаниям его друга.

— Мисс Риченда выходит замуж? Кажется, в завещании сказано, что у кого родится первый ребенок, тому достанется Стэплфорд-Холл. Конечно, я могу ошибаться в деталях.

— Правда? — спросил Рори чуть холоднее. — Я не так хорошо осведомлен о делах семьи, как ты.

Я покраснела. — Рори, нам нужно поговорить. Моя работа в Уайт-Орчардс была большой ошибкой. — Я увидела, что его лицо потемнело и быстро добавила: «О, нет, ничего такого. Просто мистер Бертрам никогда раньше не управлял домом и у него импульсивный характер. Пожалуй, ему нужна экономка с большим опытом, чем у меня».

— Но куда бы ты пошла?

— Я не знаю, — вздохнула я. — Я бы хотела вернуться сюда или, скорее, вернуться во времени к тому, что было.

— Если не считать миссис Уилсон, снова падающей с лестницы, Эфимия, я не думаю, чтобы это возможно.

— Я тоже не думаю, — сказала я с грустью.

Дверь распахнулась, и в комнату вошла мисс Риченда. — Идите сюда, — позвала она через плечо. Она увидела меня и остановилась. — Ты, — бросила она резко.

— Я уже уходила, мэм, — сказала я, коротко присев в реверансе.

Женщина средних лет в огромном пурпурном тюрбане ворвалась в комнату. Множество шарфов, обвивавших ее фигуру, делали ее похожей на какого-то пухлого и чахлого майского жука, — Но, дорогая, вы не должны уходить. Я чувствую вашу ауру. — Она повернулась к Рори. — Вы, с другой стороны, должны немедленно уйти. Вы мешаете духам.

Рори сглотнул, слегка кивнул и убежал. Я подумала, что это крайне не по-мужски с его стороны.

— Вы абсолютно уверены, мадам Аркана? Это прислуга моего младшего брата, который ненадолго посетил нас. Я считаю, что мне не следует нарушать границы его территории. — Слова были достаточно милыми, но взгляд, который она бросила на меня, свалил бы лошадь.

Мадам Аркана подошла достаточно близко, чтобы можно было определить: она предпочитает сладкий херес сухому. — Ах, но она была тронута смертью.

— Отмечена смертью? — спросила Риченда, как мне показалось, с надеждой.

Мадам Аркана рассмеялась — глубокий сочный звук. Хотя я находила ее профессию отвратительной, в ней было нечто располагающее. Я заметила, что ее глаза имели своеобразный и привлекательный фиолетовый оттенок. Определенно, когда-то она была очень красивой женщиной. — Нет, нет, Риченда. Вы слишком многого хотите.

Подобная фамильярность казалась неуместной для медиума. В отдалении раздался звонок в дверь.

— Я чувствую, эта женщина была рядом со смертью — два, три, четыре раза!

Это поразило меня. Случаи смерти, связанные со Стэплфордами, были общеизвестны, но она добавила мою собственную личную утрату к общей сумме.

— Я немного знаю о чем говорю, — она мне подмигнула. Затем она повернулась к Риченде. — Видите ли, духам более комфортно среди тех, кто был как-то вовлечен в гибель других. Они становятся, если угодно, стражами ворот.

Риченда широко раскрыла глаза и вместо того, чтобы осудить эту чепуху, как сделала бы на ее месте я, прижала руки к груди и сказала: «О, мадам Аркана, поэтому я так чувствительна? Из-за папы?»

Мадам Аркана похлопала ее по руке. — Ну-ну. Не знаю, кто вам это сказал, но…

Дверь открылась, чтобы впустить знакомую и самую нежеланную фигуру. В свои 30 лет уже мясистый и одетый в вызывающий костюм, Макс Типтон ворвался в комнату. — Хеллооо! — воскликнул он. — Дорогая, ты выглядишь возвышенно.

На мгновение я подумала, что он обращается к мадам Аркане, но он схватил большую, мужеподобную руку мисс Риченды и прижал к губам. Мисс Риченда жеманно улыбнулась.

— Боже мой, Багги, постарайтесь не быть слишком отвратительным, — выдохнул очень манерный голос. — Вы заставите нас всех потерять наш обед. Скажи ему, Ричи, дорогая. Его слишком, слишком много.

В комнату вошла гибкая женщина — sashayed (небрежная и вызываююая походка, обычно с преувеличенными движениями бедер и плеч) — более правильный термин. Платиновая блондинка, она была одета богато и модно, давая всем понять, что у нее больше денег, чем кто-либо из нас когда-либо видел.

— Привет, Беатрис, — сказала мадам Аркана с улыбкой. — Я вижу, вы наконец-то напросились на мой séance.

Беатрис подошла к стулу, многозначительно посмотрела на Багги, пока он не подбежал, чтобы отодвинуть его для нее, а затем неторопливо села. — Я здесь в своем профессиональном качестве.

— Вы, конечно же, не ожидаете, что мы будем звать вас леди Грей? — поинтересовался Багги. — Я имею в виду, я уважаю вашу профессию и все такое, но на самом деле вы не имеете титула, не так ли?

— Я думала, что мы все сегодня будем использовать наши профессиональные имена. Или я была не права, Агнес? — выстрелила она в мадам Аркану.

Прозвучал гонг к переодеванию. Багги нервно рассмеялся. — Спасенные звонком, а?