Кэрол Лоуренс – Сумерки Эдинбурга (страница 9)
Мистер Харли помахал над головой скрюченной ладонью:
— Ту-ту-у-у… Я-то уже стар, и мой поезд скоро уйдет, а вот Кэтрин… Вы ведь приглядите за ней, инспектор?
Иэн откашлялся. Старик настолько понравился ему, что он едва не решился на утешительную ложь.
— Мне очень жаль, но полиция Эдинбурга не в состоянии дать стопроцентные гарантии безопасности отдельному человеку. Для этого у нас попросту недостаточно людей.
— Я понимаю, — кивнул старик, но было ясно, что такой ответ его не устроил.
Выйдя на улицу, Иэн не обратил ни малейшего внимания на закутанную в плащ фигуру у фонарного столба. Поза человека была расслабленной, но пара внимательных глаз неотрывно следила за шагающим к Старому городу молодым инспектором. Стоило ему свернуть на Хановер-стрит, человек отделился от столба и пошел вслед, держась на безопасном расстоянии.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Джордж Фредерик Пирсон, старший библиограф-консультант библиотеки Эдинбургского университета, был прирожденным коллекционером. Предмет коллекционирования не имел никакого значения (это могли быть книги, бутылки, какие-нибудь безделушки или бирдекели), просто часть его мозга целеустремленно и без устали работала в этом направлении. Все началось еще в раннем детстве, когда Джордж притаскивал домой обрывки веревок, пустые чайные жестянки и собранные по окрестным мусорным корзинам кусочки битой керамики.
Поначалу его мать отнеслась к этому эксцентричному увлечению с известным сочувствием, однако спустя пару лет, в течение которых Джордж по-сорочьи распихивал всяческий хлам по углам своей комнаты, она стала беспокоиться. Наконец, обнаружив однажды под кроватью сына стопку просроченных бумажных купонов, миссис Пирсон решительно вышла на улицу, где Джордж играл с друзьями, и потребовала объяснений касательно его явно избыточной склонности тащить все в дом. Увы, сказать сыну было нечего. Он и сам не до конца отдавал себе отчет в происходящем, а просто чувствовал, что должен поступать так и никак иначе.
Мать вернулась в дом и незамедлительно отправила все сокровища сына в мусор. Увы, тем самым она лишь усугубила его необъяснимое влечение. То, что раньше было смутным желанием, теперь стало отчаянной жаждой: веши окончательно приобрели над Джорджем необъяснимую абсурдную власть. Он навсегда запомнил тот страшный день. Во сне и наяву пред ним представала опустившаяся на четвереньки мать, выгребающая из-под кровати его бесценное достояние — выбившиеся пряди волос липнут к потному лбу, рукава бумажного платья в полоску закатаны до локтей, лицо пылает гневом и решимостью.
И тогда Джордж решил, что больше никогда в жизни не позволит себе стать причиной столь разрушительной ярости. Дабы спрятать свою страсть, он скрылся от мира в уединенную захламленную квартирку на Принсес-стрит и устроился на работу в библиотеку. Он даже не мечтал, что его несчастное «хобби», как он сам его называл, может оказаться полезным хоть для кого-то.
Так было до дождливой февральской пятницы, когда в пустынный читальный зал зашел одинокий посетитель — молодой человек, по виду — студент, с черной шапкой кудрявых волос и глазами, которые в свете газовых рожков показались Джорджу сизыми. Библиотекарь подошел к посетителю и вежливо кашлянул:
— Чем могу служить, сэр? — Судя по всему, молодой человек был ровесником Джорджа, однако библиотекарь имел обыкновение приветствовать всех посетителей одинаково учтиво.
Молодой человек слегка откинул голову и смерил Джорджа внимательным взглядом, отчего тот почувствовал себя несколько неуютно.
Погода на улице стояла промозглая, вполне по сезону, в связи с чем Джордж сменил свой обычный костюм-тройку на толстый синий джемпер с тканевыми вставками на плечах. Сам он родился и вырос рядом с Лондоном, но Эдинбург нравился ему больше, потому что шотландцы были народом гораздо менее чопорным, чем англичане. Впрочем, в некоторых местных кварталах английский выговор Джорджа восторга отнюдь не вызывал.
— Инспектор Иэн Гамильтон, — наконец сказал молодой человек. — У вас есть книги, посвященные методам ведения уголовного расследования?
— Джордж Пирсон, старший библиограф-консультант. Рад знакомству. — Джордж протянул руку, пожатие Гамильтона оказалось крепким. — Могу ли я уточнить — речь идет о расследовании вообще или о конкретном деле?
— Пожалуй, о потенциальном конкретном деле.
Речь Гамильтона выдавала в нем образованного человека, и, хотя акцент явно указывал на то, что его обладатель живет в Шотландии с самого детства, постоянным местом его обитания определенно был Эдинбург — возможно, где-то в районе улицы Роял-террас. Уж в чем, в чем, а в акцентах Джордж разбирался.
Услышав аккуратный выговор Гамильтона, Джордж слегка расслабился — состоятельные шотландцы традиционно относились к англичанам с большей терпимостью.
— Значит, вас интересует что-то конкретное?
— Да. Удушение.
Джордж не повел и бровью, но, издавна питая любительский интерес к вопросам криминалистики, был заинтригован.
— А с какой точки зрения — медицинской или сбора вещественных доказательств?
— С обеих, если можно.
— Значит, начнем с научного подхода. Следуйте за мной.
Джордж подвел своего гостя к полкам.
— Вам может пригодиться кое-что отсюда, — сказал библиотекарь, снимая книгу с занявшим всю обложку заголовком «Применение науки в исследовании места преступления и улик. Перевод с французского. Автор — помощник величайшего французского криминалиста Франсуа Видока».
— Достойная рекомендация, — сказал Гамильтон.
— Вижу, вы о нем слыхали.
Инспектор улыбнулся:
— У меня есть все книги, которые он написал.
— Вот как, — сказал Джордж, чувствуя, как живот сжимается от непроизвольного приступа зависти. Обладать полным комплектом чего бы то ни было являлось пределом мечтаний любого истинного коллекционера. — Возможно, я смогу быть вам полезен, — сказал он. — У меня самого имеется весьма любопытная коллекция книг по криминалистике. Дома, я имею в виду. — При этих словах его внезапно накрыл приступ паники, колени ослабли — Джордж уже добрых десять лет не осмеливался приглашать кого-нибудь к себе в гости — Пожалуй, я мог бы примести кое что из них завтра, — сказал он, — если не возражаете.
— Чрезвычайно любезно с вашей стороны. А пока я возьму эту.
— Конечно, — сказал Джордж Они прошли мимо стойки с газетами, пестревшими свежими заголовками, и взгляд молодого инспектора задержался на передовице «Шотландца»:
ТРАГЕДИЯ НА АРТУРОВОМ ТРОНЕ — ЮНОША РАЗБИЛСЯ НАСМЕРТЬ. ПРЕСТУПЛЕНИЕ ИЛИ САМОУБИЙСТВО? СМОЖЕТ ЛИ И БЕЗ ТОГО НЕ СПРАВЛЯЮЩАЯСЯ С ДЕЛАМИ ПОЛИЦИЯ ЭДИНБУРГА ДАТЬ ОТВЕТ?
— Сюда, сэр. — Джордж кашлянул еще раз. Гамильтон молча шагал за ним, очевидно погруженный в какие-то раздумья. Он молчал, пока Джордж записывал название книги в формуляр аккуратным мелким почерком. Библиотекарь обернул книгу бумагой и протянул ее инспектору. Прежде чем разжать пальцы, он негромко спросил: — Ведь дело касается смерти того молодого человека, которого нашли в парке?
— Боюсь, я не вправе раскрывать детали своего расследования, — проговорил Гамильтон чуть быстрее, чем было нужно.
Джордж кивнул и наконец-то выпустил книгу.
— Конечно. А все же случай странный, — добавил он, опустив голову и сделав вид, что перекладывает бумаги, — и очень любопытный, если желаете знать мое мнение.
— Пожалуй, — сказал инспектор, сунув книгу под мышку.
— Хорошо одетый молодой человек, упавший с нахоженной тропы в середине дня, — явление в высшей степени необычное.
Гамильтон подозрительно взглянул на библиотекаря:
— А откуда вы знаете, что он был хорошо одет?
— Ну конечно же из газет, сэр, — эту историю трудно было не заметить. Если не ошибаюсь, на нем был рабочий костюм клерка. Любопытно, правда?
— Откуда вы знаете про костюм? — Гамильтон пристально смотрел на библиотекаря.
— Так фотографии были во всех газетах.
Инспектор нахмурился:
— Я должен был догадаться. Если валлийца смог подкупить полицейский, то и репортеру сделать это труда не составит.
— Я и сам отчасти валлиец, — на этот раз нахмурился уже Джордж.
— Не сочтите за оскорбление, просто…
Но тут несколько сидевших за длинными дубовыми столами посетителей одновременно вздернули головы от своих книг и осуждающе уставились на библиотекаря и его собеседника. Остролицая женщина в нелепой шляпке, напоминающей живого попугая, издала громкое «Тсс!».
— Ответы на все вопросы знает только убийца, — заключил Джордж обыденно, хотя в этот момент что-то сладко сжалось в его груди, — он уже давным-давно не чувствовал себя настолько живым.
— Пожалуй, так, — пробормотал Гамильтон, замерев на месте с книгой под мышкой. Остролицая женщина вновь громко зашипела. Иэн вздрогнул и взглянул на нее с удивлением, будто только что вспомнил, где находится. — Благодарю за помощь, мистер Пирсон.
— Рад оказаться полезным, — ответил Джордж вполголоса, чтобы еще сильнее не разозлить читательницу.
— Мне уже пора.
— Так я принесу завтра книги? Те, о которых говорил?
— Но ведь завтра суббота, — сказал Гамильтон, — разве вы не закрыты?
— Верно, а я и забыл. Тогда давайте встретимся в каком-нибудь другом удобном для вас месте.
— Ну, я…
— Как насчет харчевни «Белый олень?» Там недурной стейк и пай с почками.
Гамильтон внимательно посмотрел на собеседника, а потом кивнул: