Кэрол Лоуренс – Сумерки Эдинбурга (страница 71)
Крауфорд резко повернул голову и смерил Иэна взглядом:
— Я начинаю думать, что ошибся в вас, Гамильтон.
— Возможно, мой брат сможет кого-нибудь посоветовать.
— Ваш брат в Эдинбург вернулся? А я слышал, что он…
— Он вернулся, — перебил Иэн начальника, — подумывает снова поступить в медицинский.
Крауфорд поднялся из кресла и потянулся всем своим крупным громоздким телом.
— Почему же все-таки у вас нет женщины, Гамильтон?
— Потому, наверное, что я не люблю маленьких толстеньких женушек, сэр.
Крауфорд нахмурился:
— Что-что?
— Вы как-то посоветовали мне найти себе маленькую толстую женушку, сэр.
— Ах да, припоминаю, — сказал начальник, вытаскивая из ящика стола бутылку «Гленливета». Он плеснул из нее в две чайные чашки и подвинул одну к Иэну. — Просто хотел сбить немного ваш чертов пыл в отношении этой проклятой работы. Выглядите, кстати сказать, хуже некуда.
— Спасибо, сэр.
— Бессонница замучила?
— Вряд ли сильнее, чем вас, сэр.
— Послушайте, Гамильтон, этот мир полон мерзавцев, которые только и думают, как бы удовлетворить каждую свою прихоть, и им плевать, если кому-то от этого станет плохо. Всех их мы никогда не пересажаем.
Иэн глотнул, смакуя отдающий землей торфянистый горьковатый вкус:
— Сэр, я…
— Вы считаете, что именно такой мерзавец виноват в смерти ваших родителей, и, хотя его самого вы, скорее всего, к ответственности не привлечете, можно добиться справедливости в отношении других. Благородно, конечно, только как бы вам не сломаться.
— Как мой отец?
— Ваш отец был талантливым полицейским.
— Что с ним случилось? Вы же работали вместе.
— Подозрение во взяточничестве.
— Справедливое?
— Этого так и не выяснили. А вы любите вопросы, на которые нет и не может быть ответа, Гамильтон.
— Боюсь, это общая черта горцев, сэр.
Крауфорд сделал большой глоток.
— Так вы считаете, что Генри Райта убил его собственный брат, он же — Холирудский душитель? И как же, черт возьми, нам теперь его отыскать?
— Вы помните, что бедолага Каббинс пытался сказать Болезной Люси перед смертью?
— «Фок» или «фокс».
— Фокусник.
— Да, вы так предположили. — Крауфорд сморщился и с силой потер лоб. — Так значит, наш убийца еще и чертов фокусник?
— Карты на трупах свидетельствуют о его страсти к театральности. Генри Райт был эстрадным артистом — гипнотизером. У меня есть все основания полагать, что его брат — фокусник.
В дверях кабинета возник констебль Бауэрс с телеграммой в руке.
— На ваше имя, сэр, — сказал он, передавая листок Крауфорду, — только что получили.
Старший инспектор быстро ознакомился с посланием и протянул его Иэну:
— Взгляните-ка.
ПО ЗАПРОСУ ИНСП. ЖЕРАРА СООБЩАЮ: КАРТЫ СО СКЕЛЕТАМИ ПРИОБРЕТЕНЫ В НОЯБРЕ ПРОШЛОГО ГОДА МЕСЬЕ ЭДВАРДОМ РАЙТОМ В «ЛЕ МАГАЗИН ДЕ МАЖИ».
С УВАЖЕНИЕМ, ИНСП. ЛЯРУ, СЮРТЕ НАСЬОНАЛЬ.
— Значит, успел-таки в Париж запрос отправить, — сказал Крауфорд. — Хороший был полицейский.
— Теперь у нас есть имя.
Он вернул телеграмму Крауфорду, который бросил листок на свой стол.
— Этот Эдвард Райт должен был где-то остановиться, — сказал он, — отыщите его. Берите столько людей, сколько понадобится.
— А потом что?
— А потом мы его из норы выкурим, Господь мне свидетель. Он узнает, что с Эдинбургской городской полицией фокусы не пройдут.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Когда Иэн покинул участок и отошел уже достаточно далеко, его неожиданно нагнал сержант Дикерсон:
— Постойте, сэр, — кое-что показать вам хочу.
— Да, сержант?
— Глядите! — гордо выпалил Дикерсон, выуживая из кармана сложенный платок. Внутри лежало несколько голубых керамических осколков. — В комнате нашел, точно как вы сказали. — Он тяжело дышал, вытирая блестящее от пота лицо.
— Отличная работа! Это подтверждает показания мисс Фарли. Мы еще затянем петлю у него на шее.
— А с чего ему брата-то убивать, как думаете? Работали они, что ли, вместе или как? А может, родственничек сдать его собирался.
— Или же просто слишком много знал. — Иэн вытащил из кармана сделанный тетей Лиллиан портрет. — Во все двери Эдинбурга стучаться станем, пока его не отыщем.
— Может, копии стоило бы сделать?
— Определенно. Тетя Лиллиан наверняка могла бы еще несколько нарисовать.
— Давайте я к ней зайду?
— Будьте любезны. А мне домой заглянуть надо… кота покормить.
Дикерсон улыбнулся:
— Оставили все-таки?
— Мышей он исправно ловит.
— Да, сэр.
— А собака? Справились с аллергией или отдали кому?
Дикерсон смущенно кашлянул:
— За Принцем моя э-э… подруга присматривает.
— Что-то вы про нее и слова лишнего не скажете, сержант.