18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Кеннет Робсон – Корпорация Правосудие (страница 10)

18

Как будто человек вошел в этот дом — и тут же растворился в воздухе! Шофер помчался обратно к городской машине.

В лучах ясного майского солнца по жилому кварталу проезжал небольшой закрытый грузовик. На его бортах красовалась надпись: — Солодовая Продуктовая компания Буффало. В кабине в одиночестве сидел худой парень в низко надвинутой кепке и с сигаретой, свисающей из уголка безгубого рта.

Сзади сидели трое мужчин. Двое из них были похожи на крысоподобного водителя. Третьим был Леон.

Леон лежал на полу грузовика, тяжело дыша, с сине-белым лицом. Один из мужчин прижимал к его носу промокшую тряпку. Другой внезапно выхватил ее.

— Эй! Полегче с хлороформом. Не умори старого козла!

— А-а-а! Ну и что? Он все равно его получит.

— В ближайшее время не получит. У босса есть на него виды.

Человек с тряпкой нахмурился, но убрал ее от ноздрей Леона.

— Конечно, — пожаловался он. — Конечно. У босса есть идеи. Но какие идеи? Ты никогда не замечал, что нам, парням, никто ничего не говорит? Босс, кем бы он ни был, отдает приказ что-то сделать, и мы это делаем. Он говорит не делать что-то, и мы не делаем. Но никто и словом не обмолвился о том, для чего все это нужно.

Второй мужчина на минуту выглядел действительно испуганным.

— Заткнись, болван! Это та пьеса, где не стоит знать слишком много. Она большая. За ней стоит большая шишка или две. Там много защиты. Это все, что нам нужно знать.

— Это не все, что мне нужно. Мне важно знать, когда я что-то делаю. Я не люблю играть вслепую.

Второй мужчина замолчал на мгновение, крысиные глаза следили за лицом его приятеля.

— Последний парень, который так говорил, — сказал он наконец, — был подобран в канаве с парой фунтов свинца. А тут все настолько серьезно, что никто не должен задавать вопросов.

— Я рискну, — высокомерно сказал другой. — Я собираюсь пошарить вокруг и кое-что выяснить. А ты подожди и следи!

***

Его приятель заглянул в маленькое окошко и через плечо водителя увидел через лобовое стекло, что маленький грузовичок едет по улице, где пустыри были правилом, а дома — исключением. Он обернулся.

— Пит! — внезапно прохрипел человек с тряпкой.

Он уставился на пистолет, появившийся в руке Пита.

— Пит...

Пистолет слегка подался вперед.

— Пит... Я не хотел этого! Мне все равно, что за этим стоит. Я не буду пытаться ничего выяснить.

Пит молчал.

— Ты не можешь так поступать, Пит! Мы же приятели. Мы были вместе шесть лет. Мы вместе отсидели. Ты не можешь меня пришить только потому...

Пистолет ткнулся вперед еще дальше.

Взрыв, заглушенный одеждой и телом мужчины, был негромким. Шум грузовика помог его заглушить. И вообще, на этой окраинной улице не было никого, кто мог бы услышать.

Мужчина обмяк, и тряпка с хлороформом выпала из его ослабевшей руки. Он умер, глядя в лицо Питу, неверяще, умоляюще. А Пит смотрел в ответ, разинув рот.

В глазах Пита читалось сожаление, но и страх перед кем-то или чем-то настолько сильным, что даже убийство старого приятеля можно было совершить без всяких сомнений, если тот почует неладное.

Грузовик поехал дальше, везя мертвого стрелка и бессознательного богача.

Глава 8. МАЙК И АЙК

Бенсон находился в своем номере в отеле Эли. Макмерди, которому отвели смежный номер, тоже был там. Бенсон открывал небольшой, тяжелый пакет, который Макмерди забрал для него вчера.

Человек с неподвижным, белым лицом достал из массы упаковок два предмета. Один из них был ножом, другой — пистолетом. Но они не были похожи ни на нож, ни на пистолет, которые угрюмый шотландец когда-либо раньше видел.

Нож был длиной около восьми дюймов и практически не имел рукоятки. Лезвие было обоюдоострым, с укрепляющим шипом посередине. Когда Бенсон немного наклонил оружие, Макмерди увидел, что рукоятка представляет собой легкую полую трубку.

— Это метательный нож, который я разработал сам, — сказал Бенсон, едва шевеля губами. Он пристально смотрел на предмет: глаза — как ледяная сталь, лицо — мертвое, как ледяная маска. — Тяжелый в лезвии, легкий в рукоятке. Смотри.

Бенсон взял нож рукояткой вниз, примерно на уровне плеча, и подбросил его. В воздухе лезвие перевесило рукоятку и упало острием вниз. Даже такого короткого падения хватило, чтобы нож слегка вонзился в пол — настолько острым было острие и настолько легко оно вонзилось в ковер.

Бенсон снова поднял его и, как показалось, не глядя, бросил. Его рука даже не отдернулась до конца. Она метнулась вперед по укороченной дуге. И нож со смертоносным свистом срезал пуговицу с груди Макмерди, над его сердцем, и вонзился на два дюйма в дерево двери в ярде от него.

— Я немного заржавел, — сказал Бенсон. — Но прошло три года с тех пор, как я им пользовался, и десять лет с тех пор, как яванец научил меня этому трюку в Сингапуре. Я его еще освою.

***

Он взял в руки пистолет.

Это был пистолет 22-го калибра, но это был единственный стандартный калибр. Ствол был почти таким же длинным, как у пистолета для стрельбы по мишеням. Цилиндр, чтобы облегчить оружие, был небольшим и вмещал всего четыре патрона. Приклад был наклонен так, что находился почти на одной линии со стволом. В целом пистолет напоминал прямой кусок вороненой стальной трубы с небольшой выпуклостью для барабана и легким изгибом для рукоятки.

На нем был глушитель.

— Никогда не видел подобных, — сказал Макмерди, глядя на оба оружия.

— Вероятно, ты больше никогда не увидешь подобного, — ответил Бенсон, отрывистые слова сорвались с неподвижных губ.

Он закатал штанины брюк до колена. К внутренней стороне левой икры он пристегнул тонкие ножны, в которые просунул острый как бритва нож. На правой икре, так, чтобы она прилегала к выпуклости стальных мышц, он пристегнул почти такую же тонкую кобуру, в которую сунул крошечный пистолет.

— Майк и Айк, — сказал он, бледно-серые глаза сверкнули смертоносным светом. — Майк — пистолет. Айк — нож. Они настоящие друзья. Они много раз спасали мне жизнь. Я думал, что они мне больше никогда не понадобятся. Но теперь они снова на службе.

— Мон, вы не смогли бы убить достаточно быстро из этого пистолета, скажем, против 45-го калибра. Большой разнесет вас на куски раньше, чем маленький успеет ужалить настолько, чтобы лишить жизни.

— Я не убиваю из Майка, — возразил Бенсон. Но в данный момент он не утруждал себя объяснениями.

— Значит, таксиста, который отвез меня и мою жену в аэропорт в тот день, отследить не удалось, — сказал он.

— Верно, — хмуро кивнул Макмерди. — Если он и в городе, то прячется. Сейчас он не водит такси.

— Я скорее думал, что он пропал. Они подчищают концы, Мак. Водитель был не совсем понятен. Я или какой-нибудь следователь из моего штата могли бы добраться до него — и он в конце концов заговорил бы. Поэтому его убрали с дороги. Но зацепка, которую я получил, превратилась в нечто.

— Вы имеете в виду то, что услышали в машине, доставившей вас на ферму? Слова "Старый Айронсайдс"?

— Да, — сказал Бенсон. — Я узнал, кто такой Старый Айронсайдс. Это Лоуренс Хикок, богатый бизнесмен из Буффало. Он президент фирмы под названием Буффало Тэп энд Ди Works. Его прозвище происходит от его бакенбард, старомодных, железно-серых, кустистых.

Он подошел к шкафу, это был худощавый серый волк, только мертвенно-бледные глаза были живыми на его белом, мертвом лице. Он надел шляпу, тонко укрепленную проволокой, чтобы она могла принять и удержать любую форму, которую он пожелает ей придать. Он надел легкое весеннее пальто, которое в любую секунду можно было переодеть в совершенно другую одежду.

— Мы продвигаемся вперед, хотя и медленно, — сказал он шотландцу. — Пока что мы знаем следующее: Банда, стоящая за этим, несколько раз заказывала билеты на самолет в Монреаль, чтобы перевезти что-то, о чем никто ничего не должен знать. Этот предмет или эти предметы — отправлялись в сундуке, неизменно сопровождая банду. В определенном месте его доставали из сундука и бросали. Поскольку они не осмелились допустить, чтобы моя жена и ребенок увидели то, что было сброшено через люк, они... выбросили их из самолета первыми, той ночью.

Макмерди не был человеком, который соглашается. Он угрюмо покачал головой.

— Если бы они хотели что-то куда-то перебросить, то наняли бы частный самолет, не так ли? Зачем рисковать с большим общественным самолетом?

— На это тоже есть ответ. Им нужно было перебросить несколько вещей. Это означало несколько рейсов. Зафрахтованный самолет, вылетающий несколько раз в одно и то же место, могли заметить и, возможно, задать по этому поводу вопросы. Но никто не стал бы сомневаться в регулярном полете обычного самолета по коммерческому маршруту. Использовать такой транспорт было разумнее и менее заметно, чем нанимать самолет.

Он направился к двери. — Оставайся здесь для звонков, Мак. — Короткая агония, отразившаяся в глазах Бенсона, была ужасна. Но белое, неподвижное лицо не отражало никакого выражения. — Я все еще надеюсь, что за Алисию и девочку могут потребовать выкуп. Ты будешь здесь, если это произойдет.

— Вы собираетесь встретиться с этим человеком, Хикоком?

— Да, — ответил Бенсон и вышел, плавно ступая.

Звонок в офис Хикока выявил, что его там нет. Тогда Бенсон отправился в дом магната.

Старина Айронсайдс, названный членом этой банды! Неужели этот человек, столь уважаемый в городе, столь обеспеченный, был одной из сил, стоящих за этим заговором? Или он был жертвой?