Кения Райт – Жестокий трон (страница 56)
— Ты надеешься?
— Никогда не недооценивай то, на что способен человек, когда на кону стоит его наследие… и…
— Что?
— И когда на кону стоит его собственное счастье.
— Что это значит?
Взгляд Сонга опустился на чашку с паром в его руках.
— Это значит, что Лэй сражается с Лео не только за Восток, не только за власть или свое место в истории. Он сражается за
— Но я уже у него есть.
Сонг повернул ко мне взгляд.
— Пока он жив, у него есть ты.
Я обвела взглядом столики рядом с собой.
— Где мои пистолеты?
Сонг усмехнулся.
— Они тебе сегодня не понадобятся.
— Я знаю, но все равно хочу, чтобы они были рядом со мной, когда я пойду на пир.
— Моник, Лэю предстоит сражаться одному.
Я сжала руки в кулаки, пытаясь подавить дрожь, которая грозила выдать меня.
— Я не хочу, чтобы он сражался один. Я хочу помочь.
Губы Сонга тронула легкая, знающая улыбка.
— Ты уже сделала свое, Хозяйка Горы. Больше, чем сама понимаешь.
Я моргнула.
— Что ты имеешь в виду?
— Хочешь чаю?
— Нет. Я хочу ответов.
— Ответы часто легче приходят вместе с чаем.
Я скрестила руки на груди и сузила глаза, глядя на него, но прежде чем я успела ответить, он поднял чайник и начал наливать мне чашку.
— Позволь, я расскажу тебе историю.
Я приподняла брови.
Ароматный настой наполнил шатер.
Он поставил чайник и достал маленькую баночку с чаем.
— Это старая легенда — о любви, власти и духе-лисе.
— Духе-лисе?
— Да, — Сонг положил в мою чашку мед и размешал чай. — Дух-лиса был древним, хитрым и вселяющим страх. Он жил в горах, менял обличья, обманывал путников и воровал сокровища. Его сила была непревзойденной, или, по крайней мере, ему так казалось.
Сонг убрал ложку обратно в баночку с медом.
— Но однажды этот лис встретил женщину. Она не была красивой по меркам того времени и не отличалась какой-то особой примечательностью. У нее не было ни власти, ни богатства, ни великого имени. И все же…
Он взял свеженалитую чашку чая и принес ее мне.
Я смотрела на него.
— И все же что?
— И все же лис влюбился в нее, — он протянул мне чашку чая.
Я взяла ее.
— Спасибо.
Кивнув, он отошел, забрал свою чашку и вернулся в кресло.
— Сначала лис сопротивлялся. Он твердил себе, что любовь — это слабость, уязвимость. Но чем сильнее он сопротивлялся, тем крепче становилось чувство. Женщина, в свою очередь, любила лиса без страха. И в этой любви произошло нечто необыкновенное.
Сонг сделал глоток.
— Лис стал могущественнее, чем когда-либо был. Его уловки стали
Я уставилась на него, ожидая продолжения истории, но Сонг лишь снова пригубил чай.
— Так… что же случилось с лисом и женщиной?
Он пожал плечами.
— Это зависит от того, кто рассказывает. Одни говорят, что женщина умерла, и лис обезумел от горя. Другие утверждают, что лис отказался от своего духа, чтобы жить рядом с ней человеком. А есть и те, кто верит, что лис просто… исчез, забрав ее с собой в волшебное место, где никому не было суждено причинить им вред.
Я нахмурилась.
— И ты рассказываешь мне это потому что?
— Потому что ты напоминаешь мне ту женщину, хотя ты куда красивее ее, — просто сказал он, откинувшись на спинку кресла. — А Лэй напоминает мне духа-лиса.
Я крепче сжала чашку с чаем.
— Ты хочешь сказать, что я сделала Лэя сильнее?
— Сильнее, чем он сам осознает. Любовь делает с людьми именно это. Она заостряет их внимание. Она дает им то, ради чего стоит сражаться, и это не просто выживание или амбиции. Лэй сражался бы за свое место на Востоке в любом случае, но ты… — он указал на меня чашкой, — ты заставила его сражаться за нечто большее.
Тепло от чашки согревало мои ладони.
— А что насчет Лео?
— Твоя любовь с Лэем сделала Лео слабым.
— Как?
Челюсть Сонга напряглась, и его маска спокойствия дрогнула ровно настолько, чтобы я уловила в его взгляде проблеск чего-то — презрения, возможно, или жалости.
— Это… не мне объяснять.
— Почему нет?
— Если бы ты внимательнее слушала, то уже знала бы ответ, Хозяйка Горы.
— Я слушала, но Лео повсюду, он влазит даже в мою голову. Так что… пожалуйста, объясни мне, почему Лео теперь слабее?