Кен Лю – Стена Бурь (страница 138)
Огромные хвосты дружно ударили по воде, и образовавшаяся волна, словно водяная завеса, зависла на миг над лодкой, отчего все вокруг стало выглядеть как на акварельном рисунке. Затем волна опустилась, окатив всех, кто был в пироге. Дафиро затаил дыхание и зажмурил глаза, надеясь, что, когда откроет их, увидит застывших перед суденышками крубенов, похожих на живые острова, готовые снова мчать людей Дара.
Но чешуйчатые киты проплыли мимо пирог, словно бы не заметив их. Стая крубенов исчезла вдали, волны улеглись, шум от бьющих хвостов стал тише, а потом и совсем стих. Вскоре океан снова превратился в безжизненную пустыню, и золотой блеск, который придало морю восходящее солнце, уступил место более привычному зеленоватому оттенку.
– Мне жаль, но ничего не поделаешь, – сказал вождь Кайзен.
На этот раз людям Дара предстояло сражаться одним.
Прежде чем покинуть Тан-Адю, Дафиро заглянул в гости к старому другу Хулуэну, подарившему ему боевую дубинку по имени Зуб.
Приятели обнялись. Оба были уже не молоды, но связь между ними оставалась такой же крепкой, как если бы они только вчера попрощались друг с другом.
Хулуэн был женат, имел нескольких сыновей и дочерей, и гомон дружной семьи заставил Дафиро на миг испытать зависть. Он посвятил свою жизнь службе при императорском дворе и так и не обзавелся женой и детьми. Забавно. Когда-то он поучал младшего брата, как важно заботиться о себе самом, а не исполнять волю господина, но каким-то образом получилось так, что сам Дафиро после смерти Рато строго следовал принципам чести и долга. Быть может, то был способ почтить память брата, который, будучи неисправимым романтиком, всегда высоко ценил узы преданности.
Хулуэн не владел наречием дара, поэтому друзья общались при помощи жестов, возгласов и грубых рисунков на земле. Чтобы позабавить детишек, хозяин предложил гостю рассказать какую-нибудь историю.
Дафиро призадумался. Снова заговаривать про льуку не хотелось – в мире и без того достаточно горя.
Медленно, сочетая рисунки и образные жесты, Дафиро поведал им о смерти Рато в последнем бою, данном Гегемоном. Эта картина преследовала его каждый миг жизни, и к концу рассказа Дафиро залился слезами.
Дети сидели тихо, явно тронутые торжественностью момента. Хулуэн подошел, сел рядом и произнес на ломаном дара с сильным акцентом:
– Все льюди братья быть.
Дафиро кивнул и ничего не ответил, будучи не в силах найти подходящие слова, способные выразить обуревавшие его чувства.
Поскольку Дафиро весь вымок во время утренней поездки на переговоры с крубенами, Хулуэн вывел его из хижины на улицу, где домашние стали разводить костер, чтобы высушить одежду гостя и приготовить на обед жареную рыбу и таро.
Дафиро потягивал сладкий арак и с интересом наблюдал, как Хулумара, дочь Хулуэна, пытается разжечь огонь.
Вместо того чтобы пойти к ближайшей хижине и одолжить горящую ветку, Хулумара взяла секцию бамбука, запечатанную с одного конца и смазанную рыбьим жиром. Потом достала китовый зуб, обточенный в форме цилиндра, и убедилась, что он достаточно плотно помещается в бамбуковую чашку и плавно скользит. Наконец девочка поместила внутрь просверленного в китовом зубе отверстия кусочек сухого мха, до половины вставила зуб в бамбуковую трубку, а потом резким ударом по выступающей части зуба вогнала его целиком.
Проворно вытащив зуб, Хулумара подула на просверленное в его конце отверстие. Из мха потянулся дым, и вскоре появился маленький язычок пламени. Прикрыв его ладошкой, девочка поднесла огонь к растопке для костра, при помощи родичей дала ему окрепнуть и начала готовить.
– Что за чудеса? – промолвил пораженный Дафиро.
Вспомнив, что Дзоми Кидосу настоятельно просила всех сообщать ей о любых нетрадиционных способах разведения огня, Дафиро попросил дать ему посмотреть странное приспособление из бамбука и китового зуба, которое обозвал про себя огненной трубкой. Ни на одной из его частей не было ни кремня, ни металла. Дафиро понял, что поскольку цилиндрический зуб плотно прилегает к стенкам бамбуковой палки, то, когда зуб вбивают внутрь, воздух в тубе сжимается. Неужели благодаря этому и зарождается огонь? Просто по причине сжатия воздуха? Ну просто волшебство какое-то.
Угощение за обедом было восхитительным, а напиток сносным. Дафиро вручил Хулуэну набор мечей, изготовленных лучшими кузнецами Римы – меч, который он отдал десятилетия назад в обмен на Зуб, был скверным, и он всегда полагал, что нажился на той сделке. Видя внимание, проявленное Дафиро к огненной трубке, Хулуэн отдал ее гостю в подарок, хотя и не мог взять в толк, зачем другу понадобился такой простой предмет утвари.
Прощаясь, они обменялись крепким рукопожатием. Оба знали, что едва ли свидятся снова.
«Будь готов ухватить благоприятные возможности, когда те проносятся мимо, словно звезды, падающие с ночного неба».
Дафиро надежно пристроил огненную трубку под складками одежды, чтобы она не потерялась, и отправился обратно в Дара.
Глава 55
Шелкокрапинная сила
Странствия госпожи Рисаны и принца Фиро по Дара привели их в окутанную туманами Боаму, где предстояло дать целых три представления, чтобы все население окрестных деревень могло увидеть спектакль.
Фиро так и не избавился от детского пристрастия к уличным артистам всех сортов. Поскольку до вечернего представления еще оставалось время, он решил прогуляться в одежде простолюдина по городским рынкам и проверить, какими развлечениями богаты здешние места. Далекая от Пана Боама сулила нечто свеженькое, с чем принцу не доводилось встречаться в столице.
– Да я тебя самого на свидание с Руфидзо отправлю! – выкрикнул кто-то из гущи толпы. – Это колдовство!
Юноша пробрался через толчею, распихивая народ локтями, за что его награждали недовольными взглядами и парой ласковых слов. С возрастом Фиро окреп и не особенно стеснялся, когда предвкушал увидеть что-нибудь захватывающее.
Посреди толпы уличный фокусник ругался с каким-то дородным детиной с густой бородой. Дело уже дошло до драки.
– Обвинениями в колдовстве просто так не разбрасываются, господин любезный! – заявил фокусник.
По виду лет пятидесяти с лишним, худой и гибкий, он напомнил Фиро песчанку. Помимо острого подбородка и крючковатого носа, сходство с птицей усиливали пара блестящих живых глазок и трясущиеся руки, которыми он пытался закрыть лицо от брызжущего слюной рассерженного зрителя.
– Что вижу, то и говорю, – отрезал толстяк, грубоватый говор и простая одежда которого указывали на деревенское происхождение.
Он ухватил актера за лацкан халата и стал трясти, пока глаза у того не закатились ко лбу и не высунулся язык, после чего повалил на землю.
Факир перевернулся несколько раз и сумел подняться на четвереньки только после того, как полежал какое-то время, приходя в себя. Его синий халат был весь разукрашен цветными заплатками с вышитыми символами богов Дара: видимо, подобный наряд должен был создать флер обладателя вселенских тайн, пребывающего в ладу с богами. Но теперь это одеяние, грязное, помятое и порванное в нескольких местах, придавало ему скорее сходство с бродячим монахом, который никак не может определиться, кому из богов служить.
– Спаси меня Руфидзо! Цивилизованные люди используют меч, а не кулаки!
– Да ты мою жену насмерть перепугал! А она на сносях, болван ты этакий!
Лицо фокусника скукожилось в заискивающую, угодливую гримасу.
– Добрый господин, я ведь загодя предупредил вашу уважаемую супругу, что она не сумеет удержать банку, но вы сами настояли…
– Так ты же не говорил, что эта твоя банка кусается! – взревел детина, снова схватил бедолагу и бросил его на землю.
Зеваки радостно гоготали, подзадоривая толстяка. Это представление было куда более забавным, чем то, что происходило ранее.
Фиро скосил глаза и увидел женщину. Она сидела на земле, вся бледная, и до сих пор никак не могла отдышаться. Рядом с ней стоял низкий столик, на нем в луже воды лежала на боку фарфоровая банка. Именно из-за нее, надо полагать, и разыгралась ссора.
Принц протолкался поближе и опустился на корточки рядом с женщиной.
– Госпожа, с вами все хорошо?
Она кивнула, но было заметно, что происшествие ее сильно потрясло.
– Что случилось?
– Вот он, – женщина указала на фокусника, которого в третий раз швырнули наземь под издевки и хохот толпы, – предложил удвоить ставку любого, кто сумеет не уронить эту банку, держа ее одной рукой и одновременно касаясь другой рукой крышки.
Фиро снова посмотрел на фарфоровую банку и обратил внимание, что снаружи она покрыта тонким слоем серебра, доходящим до середины стенки. Рядом лежала пробковая крышка, в середине которой воткнута была металлическая булавка, заканчивающаяся головкой размером с финик ююбы. С нижней стороны ее свисала цепочка, которая, будь крышка на месте, находилась бы внутри банки.
– Деньги показались нам легкими, и муж решил попробовать, – продолжила женщина. – Но когда мошенник взглянул на мужа, он предложил увеличить выигрыш в четыре раза, если банку буду держать
Фиро хмыкнул про себя. Многие годы наблюдавший за тем, как работают уличные артисты, он распознал трюк. Предлагая лучшие условия для супруги, фокусник гарантировал, что пара не устоит перед искушением и женщина попробует первой. После того как у нее ничего не получится, муж тоже заплатит, решив, что его вторая половина потерпела поражение исключительно из-за недостатка силы и стойкости. В таком случае жулик наверняка получит больше денег.