Кен Фоллетт – Доспехи света (страница 60)
— Если я столько заплачу за зерно, мой хлеб будет стоить дороже говядины!
— Самый большой лот на сегодня, сто бушелей пшеницы, — объявил аукционист. — Что мне предложат?
— Посмотри вон туда, — сказала Джоан. — За той женщиной в красной шляпе.
Сэл окинула взглядом толпу.
— Это тот, о ком я думаю? — спросила Джоан.
— Ты говоришь об олдермене Хорнбиме?
— Я так и подумала. Что он делает на зерновом аукционе? Он же суконщик.
— Может, ему просто любопытно — как и нам.
— Любопытен, как змея.
По мере роста цены на лот по толпе пронесся недовольный ропот. Они никогда не смогут позволить себе хлеб из этой пшеницы.
— Фермер, который продает этот лот, зарабатывает кучу денег, — сказала Джоан.
Что-то щелкнуло в мозгу у Сэл, и она сказала:
— Это может быть и не фермер.
— А кто еще может продавать пшеницу?
— Тот, кто купил ее у фермера во время жатвы и припрятал до тех пор, пока цена не взлетела до небес. — Она вспомнила слово из газеты. — Спекулянт.
— А? — сказал Джардж, пораженный этой мыслью. — Разве это не противозаконно?
— Не думаю, — ответила Сэл.
— Тогда, черт побери, должно быть!
Сэл с этим согласилась.
Зерно было продано по цене, превосходящей ее воображение. Оно было также не по карману ни одному кингсбриджскому пекарю.
Несколько мужчин начали подбирать мешки и грузить их на ручную тележку. В каждом мешке был бушель, и весил он около шестидесяти фунтов, так что мужчины работали парами, каждый хватаясь за один конец мешка, а затем вместе перебрасывая его на тележку. Сэл никого из них не узнала. Должно быть, приезжие.
— Интересно, кто купил зерно? — вслух произнесла Сэл.
Женщина перед ней обернулась. Сэл смутно ее знала; ее звали миссис Доддс.
— Не знаю, — сказала она, — но тот мужчина в желтом жилете, что сейчас говорит с аукционистом, — это Сайлас Чайлд, торговец зерном из Комба.
— Думаешь, это он покупатель? — спросила Джоан.
— Похоже на то, не правда ли? А те мужчины, что подбирают мешки, — вероятно, люди с его баржи.
— Но это значит, что зерно увезут из Кингсбриджа.
— Именно так.
— Ну, это неправильно, — сердито сказала Джоан. — Кингсбриджское зерно не должно уходить в Комб.
— Оно может уйти и дальше, — сказала миссис Доддс. — Я слышала, будто наше зерно продают во Францию, потому что французы богаче нас.
— Как можно продавать зерно врагу?
— Некоторые люди ради денег готовы на все.
— Это правда, дьявол их побери, — сказал Джардж.
Тележку быстро загрузили, и двое мужчин повезли ее, каждый держась за одну ручку. Тележка свернула на Мейн-стрит, мужчины откинулись назад и тянули за ручки, чтобы она не покатилась вниз по склону.
— Кит и Сью, — сказала Сэл, — бегите за той тележкой, посмотрите, куда она поедет, а потом со всех ног обратно сюда и расскажите мне.
Дети помчались прочь.
Появился Сайм Джексон и сказал Сэл:
— Говорят, этот груз в сто бушелей идет во Францию.
Слух уже распространился по толпе.
Некоторые женщины сгрудились у второй тележки, накинувшись на мужчин с упреками. На расстоянии Сэл услышала слова «Франция» и «Сайлас Чайлд», а затем кто-то крикнул: «Хлеба и мира!» Это был тот самый лозунг, который они выкрикивали королю в Лондоне.
Сайлас Чайлд в своем желтом жилете выглядел обеспокоенным.
Хорнбим исчез.
Кит и Сью вернулись, задыхаясь от бега вверх по Мейн-стрит.
— Тележка поехала к реке, — сказал Кит.
— Они грузят мешки на баржу, — добавила Сью.
— Я спросил, чья это барка, и один мужчина сказал, что Сайласа Чайлда, — сказал Кит.
— Это все объясняет, — сказала Сэл.
Миссис Доддс слушала Кита. Теперь она повернулась к соседке.
— Вы слышали? — сказала она. — Наше зерно грузят на баржу из Комба.
Соседка повернулась к другой женщине и повторила новость.
— Я пойду к реке, посмотрю сама, — сказала Джоан.
Сэл хотела предостеречь ее, но Джоан была упряма, как и ее брат Джардж. Не дожидаясь совета, она двинулась через площадь. Сэл, Джардж и дети последовали за ней. Миссис Доддс пошла следом, и та же мысль пришла в голову и другим в толпе. Они начали скандировать:
— Хлеба и мира!
Сэл увидела, как Уилл Риддик, явно спеша, вошел в Уиллард-Хаус, штаб-квартиру ополчения. Проходя мимо окна, она заметила стоявшего внутри Хорнбима, который с тревогой смотрел на улицу.
*
Хорнбим был в кабинете Нортвуда.
— Вы должны немедленно это прекратить, — сказал он Риддику.
— Я не уверен, как…
— Любой ценой. Собирайте своих ополченцев.
— Полковник Нортвуд дал людям выходной на День святого Адольфа.
— Где, черт возьми, этот Нортвуд?
— В Эрлкасле.
— Все еще?
— Да. Многие из солдат прямо здесь, на площади, со своими подружками.
Это была правда. Хорнбим смотрел в окно, сгорая от досады. Ополченцы были в мундирах — они были недостаточно богаты, чтобы иметь два комплекта одежды, — но наслаждались праздником, как и все остальные.