Кайра Руда – Джилл очень недовольна (страница 4)
А теперь я наконец оказалась внутри. Помню, сердце от страха выпрыгивало из груди. Вдруг, щелкнув выключателем, Джек при ярком свете разглядит, что я вовсе не такая, как он думал? Но, когда мы ступили в дом, он включил люстру и проводил меня в уютный уголок с диванами. Я была наедине с Джеком Тингли.
– Ты красивая, – произнес он, протягивая мне вино в настоящем винном бокале. – Странно, что мы не встречались. Ты здесь все четыре года?
– Спасибо. Да, я на последнем курсе, как и ты. – Я раскраснелась, стараясь сдерживать восторг.
– Тогда, Джилл, выпьем за то, что мы наконец познакомились. Давай покажу тебе дом. Он необычный, с богатой историей. А потом предлагаю немного перекусить.
– Звучит заманчиво. – Мне пришлось собрать все силы, чтобы не запрыгать от радости. Чувствовалось, как между нами искрит. Я нравлюсь Джеку Тингли. Нет никаких сомнений.
Действительно, он представлял собой все, что я искала, завернутое в симпатичную обертку: учтивый, с отличным чувством юмора, задавал вопросы про меня и внимательно слушал ответы. Он был зрелым, уверенным в себе, но ничуть не кичливым. И, кажется, обладал большим сердцем. Я сразу влюбилась в него. С первого взгляда. Ну, с первого его взгляда на меня. А в тот вечер я поняла, что нам суждено быть вместе.
Навсегда.
Когда ночью я вернулась домой, сияя как медный таз, Мишель не спала, ждала меня.
– Ну как? Рассказывай. Он пригласил тебя куда‑нибудь?
Я упала на кровать, жмурясь от счастья.
– Да, мы много разговаривали и смеялись. Он такой милый, искренний. Я просто голову потеряла.
– Ушам не верю, – проворчала Мишель. – Ты сходила на свидание с парнем из списка и получила удовольствие. Давно пора. И что теперь?
– О чем ты? – спросила я.
– Ну, ты займешься Номером девять или какое‑то время будешь встречаться с Джеком?
– О нет, со списком покончено. Я выйду замуж за Джека. К концу года или раньше. – Я вытянула левую руку и представила, как на пальце засверкает кольцо с крупным бриллиантом, подаренное по случаю помолвки.
– Зная тебя, даже не сомневаюсь.
– Как же я счастлива, – выдохнула я. – А ты, конечно, будешь подружкой невесты.
Наверняка ей хотелось засмеяться, поскольку я планировала свадьбу с парнем после первого свидания, но Мишель, хорошая и добрая девушка, только улыбнулась. По моему голосу она догадалась, что я и не думаю шутить.
– С радостью, Джилл, – просияла она.
И все было улажено раз и навсегда.
Теперь
Глава 5
Я зажигаю белые столовые свечи, когда Джек входит в кухню.
– Ух ты, по какому поводу? Сегодня же у нас не годовщина. – Потом нерешительно добавляет: – Так ведь?
Я бросаю ему негодующий взгляд.
– Джилли, я шучу. – Он улыбается и целует меня в щеку.
– Это наш последний ужин.
– Что? Ты серьезно?
– Я имею в виду, что в ближайшее время мы будем ужинать в ресторанах среди других людей, – объясняю я, передвигая хрустальный подсвечник на середину стола. Я поставила на стол свадебный фарфор и бокалы, вероятно потому Джек и упомянул о нашей годовщине. – Мы поженились в мае. Сейчас только март. Но это посуда из наших свадебных подарков. Какой волшебный был день!
Двадцать один год назад состоялась наша пышная свадьба на триста пятьдесят гостей, оплаченная родителями Джека и организованная в их обширной винодельне в Пасо-Роблес, хотя изначально его мама хотела устроить торжество в их доме в Бель-Эйре. Но планы пришлось поменять. И все равно наше бракосочетание было безупречным во всех отношениях, от буколического пейзажа до еды домашнего приготовления и льющегося рекой шампанского. Мне никак не верилось, что я выхожу замуж за Джека Тингли. Можно сказать, схватила удачу за хвост.
Я смотрю на своего мужа. Непохоже, что он погружен в те же счастливые воспоминания.
– Правда, у нас была чудесная свадьба, Джек? – спрашиваю я, стараясь его растормошить, а то он, будто в трансе, уставился на мерцающий огонек свечи. – Прошлую годовщину надо было отметить поторжественнее.
– Угу, – бросает Джек, не выходя из задумчивости.
Да уж, праздник получился ничем не примечательным. Мы лишь для галочки поужинали в сетевом ресторане и обменялись небольшими подарками – латунь и никель, как полагается на двадцать первую годовщину. Я вручила мужу пресс-папье, а он мне нож для вскрытия писем. Однако в нашу защиту надо сказать, что из интерната приехала Мэгги, а уж когда дочь в доме, годовщина или нет, наша вселенная вращается вокруг нее. И это, разумеется, нормально.
– О чем ты думаешь? – спрашиваю я, направляясь в кухню, чтобы закончить с приготовлением ужина.
– О том, как мне не хочется ехать в Юту, – признается Джек и, обнаружив что‑то интересное на полу, таращится туда. Потом снова поднимает глаза. – Извини, но мне поездка совсем не в тему. Ты тут ни при чем, это мои заморочки.
Я отворачиваюсь и продолжаю сдабривать салат самодельной заправкой: перец, соль, оливковое масло, свежевыжатый лимонный сок. Не люблю, когда Джек хнычет. Терпеть не могу. Согласна, Джек: это твои заморочки.
Бросаю салатные щипцы на мраморную столешницу, и, наверно, даже с грохотом, потому что Джек вздрагивает.
– Путешествие спланировано. Ты согласился на него заранее. Так что пошалим. Наладим отношения. Нам это необходимо. – Я снова отворачиваюсь и перемешиваю салат.
Джек выдвигает стул и садится, ставя локти на стол и пристально глядя на меня.
– А если я не хочу налаживать отношения?
Я качаю головой.
– Это не обсуждается, дорогой. Нас ждет романтический поход по диким местам. Я даже собираюсь тиснуть статейку в журнал о нашем маленьком приключении. Ты же знаешь, как я люблю хвастаться перед читателями подробностями нашей совместной жизни. Тебе известно, что такого звездного неба, как в национальных парках Юты, нет нигде в мире?
Я наблюдаю, как Джек проглатывает то, что хотел сказать. Потом заменяет опрометчивые слова другими:
– Нет, мне это неизвестно. Ну ладно, звучит многообещающе. Несмотря ни на что, мне нравится быть с тобой.
– Другое дело. Не сомневайся, будет здорово. Ужин почти готов. Хочешь выбрать вино? У нас лосось в корочке из лимона и трав. Чувствуешь, как вкусно пахнет?
Я слышу, как стул шкрябает по деревянному полу: Джек встает из-за стола, – но не смотрю ему вслед, когда он идет к винному шкафу. В этом нет необходимости.
Он вернулся в колею.
Теперь
Глава 6
Я раскладываю по тарелкам рыбу, украшая блюдо свежим тимьяном со своей гидропонной башни. Выходит форменное произведение искусства: розовая рыба на белой тарелке, веточка тимьяна, ломтик лимона.
Джек обвивает мою талию рукой, и я вздрагиваю.
– Напугал.
– Ты же любишь сюрпризы, – говорит Джек, покусывая мне шею. – Надеюсь, красное подойдет? Хотя на столе у нас рыба. – Он показывает мне бутылку вина.
– Это из винного погреба твоих родителей, да? – К бутылке приклеен красный кружок.
Его родители завели в своей винной коллекции систему цветовых обозначений. Зеленый кружок означает столовое вино на каждый день, желтый – чуть подороже. Красным помечаются самые лучшие сорта в погребе. К счастью для нас, коллекция находилась не в доме, а на специальном складе с большим винным подвалом, где Тингли арендовали помещение. Хорошо, что у нас есть ключ. Мы можем наслаждаться вином с красным кружком, когда пожелаем, и частенько пользуемся этой возможностью.
Я рассчитывала, что после смерти его состоятельных родителей нам достанется намного больше, чем винная коллекция, но не тут‑то было. Подавляю гнев, всегда возникающий при мысли о богатстве, которого мы не получили, хотя имели на это право, и вымучиваю улыбку.
– О, к особому блюду особое вино. Замечательно.
Джек отпускает меня. Какие же у него сильные руки. В колледже он занимался спортивными играми и с тех пор усердно поддерживает форму. От его физической мощи сердце у меня до сих пор замирает.
– Перелью в графин, чтобы вино подышало, – говорит он, отходя. – И кстати, Джилл…
– Что?
– Салата сегодня не надо. После вчерашнего ужина мне что‑то нехорошо. Ну и вообще, отныне я буду обходиться айсбергом. – Джек похлопывает себя по накачанному прессу и тянется за графином.
Ладно. Я соскребаю его салат себе и вытираю остатки заправки с его тарелки. Вид уже не тот, но пока придется с этим смириться. Несу тарелки к столу и сажусь.
– Уверена, что мой домашний латук не виноват в расстройстве твоего желудка, – говорю я, наблюдая, как он наливает вино в мой бокал. – Тут что‑то другое.
– Лучше перестраховаться. – Джек наливает вина себе и садится напротив. – О, ты сегодня надела ожерелье. Прелестно.
Я прикасаюсь к камню, угнездившемуся в яремной ямке. Безупречный бриллиант изумрудной огранки в окружении маленьких сапфиров. Это украшение я надеваю по особым случаям. Джек неизменно торопеет, увидев его, и я наслаждаюсь такими моментами.
– Спасибо. Решила сегодня принарядиться, чтобы напомнить нам обоим, чего мы достигли. Вместе. Выпьем!