Карлос Сафон – Лабіринт духів (страница 107)
Алісія опустила очі.
– Багато років тому, коли я була дівчинкою, Фермін урятував мені життя. Це сталося під час війни.
– Він про це знає?
– Якщо не знає, то підозрює. Він, мабуть, вважав мене мертвою.
– Це тоді тебе поранило?
– Так, – відказала вона, і хлопець подумав, що ця рана – лише одна з багатьох, які приховує Алісія.
– Мене він теж рятував, – сказав Даніель. – Не раз.
Дівчина всміхнулася.
– Іноді життя дарує нам янгола-охоронця.
Алісія стала підводитися. Даніель кинувся, щоб допомогти їй, але дівчина його зупинила.
– Я можу сама, дякую.
– Ти впевнена, що з тобою все гаразд? Мені здається, ці таблетки тебе трохи причмелили…
– Не турбуйся. Я вже доросла дівчинка. Пішли, я проведу тебе до під’їзду. Мені по дорозі.
Підійшовши до дверей старої книгарні, Даніель дістав ключі. Якусь мить вони з Алісією мовчки дивилися одне на одного.
– Ти дала мені слово, – сказав Даніель.
Вона кивнула.
– На добраніч, Алісіє.
Дівчина далі стояла на місці, дивлячись на нього тим самим склистим поглядом, причини якого Даніель не міг збагнути достеменно: чи це був наслідок дії ліків, чи, може, відображення того бездонного колодязя, який ховався в цих зелених очах. Коли хлопець уже намірився йти, Алісія піднялася навшпиньках і наблизила свої губи до його. Даніель відвернувся, і поцілунок черкнув його по щоці. Не промовивши ні слова, Алісія обернулася й пішла геть. Невдовзі постать її розчинилася в темряві.
Беа спостерігала за ними крізь вікно. Вона бачила, як Даніель та Алісія вийшли з кафе на початку вулиці й підійшли до під’їзду, коли над дахами міста вибило північ. Алісія наблизилася до Даніеля, а той завмер на місці, потонувши в її очах, і Беа відчула, як усередині в неї все стислося. Вона бачила, як Алісія потягнулася поцілувати її чоловіка в губи. Беа відійшла від вікна.
Поволі вона рушила до спальні. На мить затрималася перед дверима до кімнатки Хуліана, який міцно спав. Беа причинила двері, лягла в ліжко і стала чекати. Невдовзі в коридорі почулися скрадливі кроки Даніеля. Беа, утупивши погляд у стелю, лежала в темряві. Вона слухала, як Даніель роздягається коло ліжка й убирається в піжаму, яку вона лишила йому на стільці. Потім відчула, як його тіло прослизає під укривало. Коли Беа обернула голову, то побачила, що Даніель ліг до неї спиною.
– Де ти був? – запитала вона.
– Із Ферміном.
16
Ендайя запропонував Фернандіто цигарку, але той відмовився.
– Я не курю, дякую.
– Мудрий хлопчина. Ось тільки не можу збагнути, чому ти не хочеш зателефонувати своєму батькові, щоб той прийшов із твоїм паспортом і все прояснив. Чи ти щось приховуєш?
Хлопець похитав головою. Ендайя приязно всміхнувся, і Фернандіто пригадав, як поліціянт кілька годин тому прострілював коліна Санчісовому шоферові. На комірі його сорочки досі виднілася темна пляма.
– Я нічого не приховую, сеньйоре.
– Тоді чому?
Ендайя підсунув до нього телефонний апарат.
– Один дзвінок – і ти вільний.
Фернандіто сковтнув слину.
– Прошу вас, не змушуйте мене дзвонити батькові. У мене є вагома причина.
– Вагома причина? Яка ж це, друже Альберто?
– Це через батька, він дуже хворий.
– Он як?
– Він страждає на серце. Два місяці тому батько переніс інфаркт і кілька тижнів пролежав у лікарні. Зараз він удома, відновлюється, але все ще дуже слабкий.
– Мені прикро це чути.
– Мій батько – хороший чоловік, сеньйоре. Герой війни.
– Справді?
– Так, він вступив до Барселони з військами генерала Франко. У «Ванґуардії» на першій шпальті була фотографія, як він марширує проспектом Діагональ. Ця світлина в рамці стоїть у нас у вітальні. Батько – третій справа. Ви мали би бачити її. Батькові дозволили йти в першій лаві через його героїчну поведінку в битві на Ебро. Він був єфрейтором.
– Ви, мабуть, дуже ним пишаєтесь.
– Авжеж, пишаємося, але бідолашний батько так і не зміг оговтатися після того, що сталося з моєю матір’ю.
– А що сталося з твоєю матір’ю?
– Вона померла чотири роки тому.
– Співчуваю.
– Дякую, сеньйоре. Знаєте, що останнє сказала вона мені, перш ніж померти?
– Що?
– Піклуйся про свого батька й не завдавай йому прикростей.
– І ти послухався мами?
Фернандіто скрушно опустив очі й похитав головою.
– По правді сказати, я не став тим сином, якого ростила моя мати, ані тим, на якого заслуговує мій батько. Ви бачите перед собою останнє ледащо.
– А мені ти видався непоганим хлопчиною.
– Анітрохи. Пропаща людина, ось хто я. Від мене самі лише проблеми моєму бідолашному батечку, наче йому й без цього бракує гризот. Коли мене не виганяють із роботи, то забирають до комісаріату, бо я забув документи. Ви ж самі все бачите. Батько – герой війни, а син – розтелепа.
Ендайя пильно придивився до нього з турботливим виразом на обличчі.
– Цим усім ти хочеш сказати, що коли подзвониш батькові й скажеш, що тебе затримала поліція, бо в тебе не було при собі документів, то завдаси йому ще одну прикрість?
– Боюся, останню. Якщо йому доведеться просити сусіда, щоб той прикотив його в інвалідному візку сюди, щоб забрати мене, я думаю, він помре від сорому й горя, що має такого непутящого сина.
Ендайя замислився над ситуацією.
– Я тебе розумію, Альберто, але й ти мене зрозумій також. Ти ставиш мене в скрутне становище.
– Авжеж, сеньйоре, я розумію. І вдячний вам за терплячість, яку ви виявляєте до мене і на яку я не заслуговую. На вашому місці я посадив би мене за ґрати разом із найгіршими покидьками, щоб дати добру науку. Але благаю вас: зважте на мого нещасного батечка. Я вам зараз же напишу своє ім’я, прізвище й адресу, і ви зможете завтра прийти й розпитатися в будь-кого, найкраще зранку, коли батько спить після ліків.
Ендайя взяв аркуш паперу, який простягнув йому Фернандіто.
– Альберто Ґарсія Сантамарія. Вулиця Комерсіо, тридцять сьомий під’їзд, шостий поверх, перші двері [114], – прочитав він. – А що як наші працівники підуть разом із тобою?
– Мій батько не спить ночами, він дивиться у вікно й слухає радіо. І якщо він побачить, що мене привела поліція, то викине мене з дому – і правильно вчинить, – а потім його вхопить грець.
– А ми не хочемо, щоб це сталося.
– Ні, сеньйоре, не хочемо.