Карен Трэвисс – Тройной ноль (страница 87)
По крайней мере Этейн поняла, что приходится пройти солдату. Все, что оставалось делать Скирате — это обеспечить безопасность ребенку, когда тот родится, и правильно воспитать его. Джинарт выполнит свою часть сделки и присмотрит, чтобы за Этейн приглядели на Квиилуре. Меняющая облик понимает беспокойство Скираты за свою стаю. Она сама делала то же самое. Они оба были воинами в осаде, у которых не было любви к Республике — только лишь натянутое терпение.
— Что ж, ступай, сынок. — Скирата кивнул в сторону дверей. — Иди и найди Этейн. Получите отпуск на день. Будьте на несколько часов обычной парочкой и забудьте что вы солдаты. Только будьте осторожны.
Дарман улыбнулся и словно расцвел. Он был жизнерадостным парнем.
— Сержант, — сказал он. — Как я могу забыть, что я солдат? Я же не знаю, как быть кем-то еще.
Скирата смотрел, как он уходит, и гадал — когда желание рассказать ему пересилит, и это выплывет наружу. Может быть и Этейн найдет это напряжение невыносимым. Как жаль, что то, что для обычных людей было источником радости, для Дармана и Этейн было таким опасным.
"Все эта поганая война."
"Дурак, ты должен был уже вырасти и привыкнуть к этому."
Но он сомневался, что это ему когда-либо удастся.
Скирате было чем заняться, после того как разошлась «Омега» — две ценных деки, и кое-что еще. Он глубоко вздохнул и включил комлинк
— Ордо? Мереель? Начинаем охоту на одну каминоанскую айвхову поживу. Надо подготовить планы. Ойа!
Он умелый охотник за головами; они лучшие разведчики и солдаты в галактике.
В галактике нет такого места, где Ко Сай могла бы скрыться от них.
Словарь
А
a (ah) Mando'a: but
А (Мэндо'а): но
a den (AH-den) Mando'a: wrath, rage
а'ден (Мэндо'а): гнев ярость
AA: anti-aircraft
ПВ: Противовоздушные
AAA: anti-aircraft artillery
ЗА зенитная артиллерия
ad (and, s.); ade (AH-day, pl.) Mando'a: child, son, daughter
ад, аде (Мэндо'а): ребенок, сын дочь
ad 'ika (ah-DEE-kah, s.); ad 'ike (ah-DEE-kay, pl.) Mando 'a: child, son, daughter (used affectionately)
ад'ика, ад'ике (Мэндо'а): ребенок, сын, дочь (используется в уменьшительном роде)
adenn (AH-tenn) Mando'a: merciless
аденн (Мэндо'а): безжалостный
aliit (ah-LEET) Mando'a: family, clan
алиит (Мэндо'а): семья, клан
an (ahn) Mando'a: all
ан (Мэндо'а): всё
ARC: Advanced Reconnaissance Commando
ЭРК: Элитный Разведчик-Коммандо
aruetii (ah-roo-AY-tee, s.); aruetiise (ah-roo-ay-TEE-say, pl.) Mando'a: foreigner, outsider, traitor
аруэтии аруэтизе (Мэндо'а): чужак посторонний, предатель
atin (ah-TEEN) Mando'a: stubborn
атин (Мэндо'а): упорный
B
baatir (BAH-teer, v.) Mando'a: to care, to worry about baay shfat: an obscenity of unknown origin about Hutt
баатир (Мэндо'а): заботиться, беспокоиться о баай шфат — непристойность неизвестного происхождения насчет хаттов
bal (bahl) Mando'a: and
бал (Мэндо'а): и
Bal kote, darasuum kote, Jorso 'ran kando a tome. Sa kyr 'am Nau tracyn kad, Vode an.
And glory, eternal glory, We shall bear its weight together. Forged like the saber in the fires of death, Brothers all.
(ancient Mandalorian war chant)
И слава, вечная слава, Мы вместе пронесем ее бремя, Закалены как клинки в смертном огне Все мы братья
(древняя боевая песня мандалориан)
BRB: Big Red Button (emergency hull seal)
БКК: Большая Красная Кнопка (аварийная герметизация)
buir (boo-EER) Mando'a: father
буир (Мэндо'а): отец
buy 'ce (BOO-shay, s.); buy 'cese (pl.) Mando'a: helmet
бу'шей; бу'шезе (Мэндо'а): шлем
buy 'ce gal (BOO-shay gahl) Mando 'a: pint of ale (literally, the contents of a helmet)
бу'шей гал (Мэндо'а): пинта эля (в буквальном значении — содержимое шлема)
Buy 'ce gal, buy 'ce tal Vebor 'ad ures aliit Mhi draar baat'1 meg 'parjii 'se Kote lo'shebs'ul narit
A pint of ale, a pint of blood Buys men without a name We never care who wins the war So you can keep your fame
(drinking chant of Mandalorian mercenaries)
За каплю крови, за кружку эля Безвестный наемник пойдет воевать. Не за победой, а на работу. Ну а на славу нам просто на… плевать.
(застольная песня мандалорианских наемников.)
C
ca (kah) Mando'a: night
ка (Мэндо'а): ночь
cannon fodder: soldier (slang)
пушечное мясо: солдат (слэнг)