Кара Хантер – Скрытые в темноте (страница 29)
– Никаких признаков жизни, – произносит Гислингхэм.
Сомер тоже решает посмотреть, что внутри. Аккуратно, хотя скучновато. Обстановка простая, без изысков. Как известно из досье, официальной миссис Уолш не имеется. Судя по жилью, неофициальной тоже.
– Ему явно нравятся всякие безделушки. – Гислингхэм показывает на шкафчик у дальней стены. – Все эти странные полочки ведь не для книг.
Эрика слегка хмурится:
– Я точно где-то такой уже видела. – Она качает головой – мысль ушла.
– Заедем в школу? – предлагает Крис. – У учеников сейчас небольшие каникулы. Правда, может, в этих элитных заведениях отдыхают не так, как в обычных школах…
– Понятия не имею. – Сомер пожимает плечами. – Хотя тут всего десять минут езды, почему бы и нет…
Когда они идут к машине, из дома напротив появляется женщина с коляской и малышом.
– Пойду спрошу, не знает ли она Уолша, – говорит Сомер. – Подожди минутку.
Гислингхэм садится в автомобиль, достает из бокового кармана газету. Вдруг звонит телефон. Поняв, что не его, Крис открывает бардачок и вынимает оттуда мобильник Сомер. На экране высвечивается имя: «Гарет».
– Телефон констебля Сомер, я вас слушаю, – с озорной улыбкой отвечает Гислингхэм.
На проводе тишина. Три секунды, четыре, пять.
–
– Да, кто говорит?
– Куинн, черт возьми. А то ты не узнал.
– Извини, дружище, не ожидал звонка от тебя.
Снова красноречивое молчание, в котором так и слышится: «Ну да, конечно».
– Просто хотел узнать, как все идет, – наконец выдавливает Куинн. – С Уолшем. Не знал, что ты тоже поедешь.
– Мы еще не нашли его. Передать Сомер, что ты звонил?
– Нет, не стоит, – подумав, отвечает Куинн. – Я узнал все, что нужно.
«Ну да, конечно», – мысленно произносит Гислингхэм, давая отбой.
Колледж Питершем выглядит как традиционная старинная школа, – по крайней мере, если судить по фасаду. Два викторианских четырехугольных дворика в духе Оксфорда, столовая, часовня, витражные окна. Гислингхэм оставляет машину в парковочной зоне с пометкой «Для посетителей» и вместе с коллегой направляется туда, куда указывает большой желтый знак «Домик привратника».
– Значит, всего один привратник, – замечает Сомер. – А если он заболеет, что тогда?
– О чем это ты?
– Да так. – Она качает головой. – Грамматические шуточки.
Два года Эрика пыталась преподавать английский в средней школе бедного района, а потом решила, что раз уж каждый день сталкиваешься с наркотиками, оружием и насилием, то лучше пойти работать в полицию и получать за это соответствующее жалованье.
Тем временем привратник оказывается женщиной средних лет в бордовом пиджаке и плиссированной юбке.
– Чем могу помочь? – спрашивает она, глядя на визитеров поверх очков.
Гислингхэм и Сомер достают удостоверения.
– Нам нужен мистер Уолш. Дональд Уолш. Как с ним увидеться?
– Его кабинет вон там, в одном из новых корпусов – Кольридж-хаус, – показывает женщина, перегнувшись через стол. – Крайняя левая арка. Вы по какому вопросу? Если хотите, я могу позвонить и предупредить его.
Привратница явно хочет узнать какие-нибудь скандальные подробности.
– Не стоит, – с улыбкой говорит Сомер. – Спасибо.
Полицейские пересекают дворик. Навстречу им идут двое мальчишек: руки в карманах, голоса звучат резко, блейзеры бросаются в глаза. На доске у подножия каждой лестницы висят списки учителей, а напротив каждого имени – деревянная табличка с надписью «Вышел» или «На месте». Гислингхэм передвигает их ради забавы.
– Черт, неплохо они тут устроились, да? – говорит он, рассматривая кожаные кресла, полки с книгами и большие камины из камня. – Хотя все равно не понимаю, почему люди отправляют сюда своих детей за бешеные деньги. Образование везде дают одинаковое, только тут еще и в красивой, мать вашу, обертке.
– Так в этом и дело, – говорит Сомер. – Красивая обертка им как раз и нужна.
Однако за аркой открывается совсем другой вид: учительская парковка заставлена строительными вагончиками, корпуса-пристройки 70-х годов носят имена поэтов эпохи романтизма, что выглядит очень нелепо. «Вряд ли сюда приводят родителей будущих учеников», – думает Сомер, входя вместе с Гислингхэмом в Кольридж-хаус. Звуки внутри отражаются резким эхом, пахнет дезинфицирующим средством. Кабинет Уолша на третьем этаже, лифта нет. Слегка запыхавшиеся полицейские подходят к двери. Им открывает мужчина в клетчатой рубашке и вязаном галстуке. Начищенные туфли блестят. Очень подходит под описание Элспет Гибсон.
– Да?
– Детектив-констебль Крис Гислингхэм, детектив-констебль Эрика Сомер, полиция долины Темзы. Можно с вами поговорить?
Уолш удивленно моргает и, обернувшись, поглядывает в кабинет.
– Вообще-то у меня сейчас дополнительное занятие. Не зайдете попозже?
– Мы приехали сюда из Оксфорда, – отвечает Гислингхэм, – так что нет, мы не «зайдем попозже». Впустите нас?
Несколько секунд мужчины внимательно смотрят друг на друга, затем Уолш отступает внутрь.
– Конечно.
Кабинет скорее смахивает на классную комнату. Здесь уже нет никаких кожаных кресел, лишь письменный стол, ряд стульев с твердой спинкой, старинная доска и несколько постеров в раме (афиша «Мадам Баттерфляй» из Английской национальной оперы и плакат с выставки памятников материальной культуры Японии в Музее Ашмола). За одной из парт ерзает рыжеволосый мальчишка лет одиннадцати-двенадцати с учебником на коленях.
– Ладно, Джошуа, – чересчур напыщенно говорит Уолш. – Похоже, ты спасен от мучений благодаря появлению
Замерев у выхода, мальчик оглядывается на Гислингхэма, а потом уходит. Слышно, как его ботинки стучат по лестнице.
– Итак, – говорит Уолш, стоя за своим столом и таким образом показывая, кто здесь главный. – Чем я могу вам помочь?
– Полагаю, вы знаете, зачем мы пришли, – начинает Гислингхэм.
Уолш смотрит на него, затем на Сомер.
– Честно говоря, нет.
– Это насчет вашего дяди или, точнее, супруга вашей тети. Я имею в виду Уильяма Харпера.
– А, – отзывается Уолш. – Что ж, ничего удивительного. Хотя не знаю, стоило ли вас присылать.
– Дело серьезное, мистер Уолш.
– Естественно. Я хотел сказать… Ну, просто связались бы со мной, и я бы все решил. Никого другого, наверное, у него не осталось.
– О ком вы говорите, мистер Уолш? – спрашивает Гис.
– О юристах. Он, кажется, нанимал поверенных из какой-то оксфордской фирмы…
– Я вас не понимаю.
– Вы же насчет завещания? Билл умер?
Сомер и Гислингхэм переглядываются.
– Вы не видели новости? Газеты?
Уолш улыбается, изображая притворную беспомощность.
– Вы представляете, сколько времени уходит на эту работу? Боюсь, мне некогда читать прессу.
Сомер прекрасно его понимает, однако говорить о своем учительском опыте не собирается.
– Тогда, думаю, вам лучше присесть.