Камилла Деанджелис – Целиком и полностью (страница 47)
Я вытянула из шкафа статуэтку мистера Хармона в виде сфинкса. Я постаралась убедить себя в том, что это всего лишь сувенир на память, но прекрасно понимала, что это не так. Салли забирал вещи, которые можно было продать, а не сувениры на память о своих жертвах.
После этого я прошла в хозяйскую спальню, но не осмелилась включить в ней свет. Кровать была застелена, но по всей комнате валялись вещи, не вместившиеся в шкаф: лампы, часы, фарфоровые куклы с закатившимися стеклянными глазами.
Сев на кровать, я порылась в ящике прикроватного столика. Еще украшения. Потускневшая серебряная фляжка – не та, которую Салли держал у себя в кармане, чужая. Кредитные карты с разными именами. Среди карт валялся бейджик с надписью «Национальный парк, Фрэнсис Йирли» и маленькой черно-белой фотографией в углу – размытой, но достаточно отчетливой, чтобы разглядеть улыбку.
Из задумчивости меня вывели звук мотора и скользнувшие по стене огни фар. Я забежала в «гостевую спальню» и спрятала сфинкса с удостоверением в тумбочке. С крыльца донеслись шаги Салли и скрип половиц, затем раздался стук в дверь.
– Мисси? Ты там?
Секунда у меня ушла на то, чтобы собраться с духом, затем я прошла в гостиную.
– Привет, Салли.
Он стоял под головой оленя, держа в руках бумажный пакет с продуктами.
– Так-так-так. Не ожидал, что ты вернешься так скоро.
– Ничего, что я здесь?
– Ничего? Конечно, ничего, даже хорошо!
Он положил пакет на кухонный стол, достал молоко и поставил его в холодильник.
– Проголодалась?
– Нет, спасибо, – ответила я, надеясь, что меня не выдаст урчащий желудок.
– Где твой дружок?
– Уехал в Вирджинию.
– И оставил тебя здесь?
Я кивнула только потому, что мне не хотелось ничего ему объяснять.
– Жалеешь, что он уехал?
Я пожала плечами, а Салли хитро посмотрел на меня.
– Хочешь думать, что не жалеешь.
Открыв бутылку пива, он уселся за стол и приложился к ней. Я наблюдала за тем, как его кадык ходит вверх-вниз. Вздохнув, он вытер рот.
– Так что, решила больше не искать папашу?
– Я нашла его.
Его густые седые брови поползли вверх.
– Вот это я понимаю – детективная работа.
Я засунула руки в карманы и дотронулась кончиком ботинка до плетеного коврика на полу.
– Ну да, я постаралась.
– Ну и как? Не томи, девчушка, выкладывай все как есть!
– Он не дома, – медленно произнесла я. – Он в психиатрической лечебнице.
– Ах, мисси, как жаль.
Интересно, как часто он мне врал? На самом деле он не испытывал ни капли жалости. Он с самого начала знал, кто мой отец.
– Ты был прав, – сказала я. – Нужно было забыть о нем и уехать подальше.
Не знаю даже, что заставило меня произнести эти слова. Меньше всего мне хотелось разъезжать по стране с Салли.
Он еще хлебнул пива и как-то странно посмотрел на меня. Я почувствовала, что наша связь – типа
– Ну, какие теперь мысли насчет будущего? – спросил он.
Я покачала головой. Теперь я жалела, что Трэвис уехал. И Ли. Если бы я не поссорилась с Ли, этой ужасной ночи никогда не случилось бы.
Салли прикончил бутылку и швырнул ее в мусор.
– Ну что ж, подумаешь утром.
– А ты будешь здесь, когда я проснусь?
Он кивнул.
– Спокойной ночи, мисси.
10
Я зашла в спальню и как можно тише повернула ключ в замке. Вынув сфинкса, я поставила его на ночной столик, а удостоверение отца положила в рюкзак. Потом выключила свет, не снимая джинсов, забралась в кровать, в которой спал Ли, и закуталась в красно-синее лоскутное одеяло. Наверное, Ли уже на полпути к Тингли.
Мне приснилась миссис Хармон. Мы сидели за столом у нее на кухне; освещенные солнцем витражи отбрасывали на пол мерцающие зеленые и синие тени. Миссис Хармон отрезала мне кусок обещанного пирога.
– Внутри морковка, а сверху сырная корочка, – гордо заявила она, кладя золотисто-рыжий кусок на блюдце и протягивая его мне. – Это мой последний пирог, больше я не испеку, так что я рада, что он получился хорошим.
Пока я ела пирог, миссис Хармон налила нам по чашке чая из фарфорового чайника. Попивая чай, она задумчиво наблюдала за мной.
– Он же не очень приятный человек, правда, дорогуша?
– Кто? Салли?
Она кивнула.
Я подняла руку, чтобы скрыть ее медальон, висевший у меня на шее.
– Потому что он забрал приз вашего мужа?
– Это одна из причин.
– Он дал мне много хороших советов.
– Ты считаешь, что должна быть благодарной ему?
– Да. Наверное.
– Марен, – начала она, отставляя чашку и кладя руки на стол ладонями вниз, – иногда лучшие уроки в жизни дают нам худшие вещи и люди. Ты берешь то полезное, что можешь, а все плохое оставляешь, и продолжаешь жить, как говаривал мой Даги. Понимаешь, о чем я?
– Думаю, что да.
Она кивнула.
– Не беспокойся о медальоне, дорогуша. Я рада, что ты вспоминаешь обо мне, когда носишь его, – она вздохнула. – Мне жаль, что я не смогу научить тебя вязать.
– Миссис Хармон, мне нужно кое-что сказать вам.
Она выжидающе улыбнулась. Я отложила вилку и уронила руки на колени. Я сделала только один глоток чая, но чашка оказалась пустой; миссис Хармон взяла чайник и начала наполнять чашку. Пока она наливала, я смотрела на ее руки, похожие на руки молодой девушки. Я подумала, что мне будет легче сказать то, что я должна сказать, пока она продолжает наливать чай. После всей ее доброты будет трудно смотреть ей в глаза.
– Я такая же, как и он, – прошептала я.