реклама
Бургер менюБургер меню

Камбрия Хеберт – Призванные (страница 31)

18

— Налей мне кофе в дорожную кружку, Хоббс. Нужно кое-куда съездить. — Я встал из-за кухонного острова и пошел за пальто и ключами.

— У вас встреча, сэр?

— Вообще-то, да, — я застегнул пальто и натянул на голову черную вязаную шапочку. — Меня не будет весь день. Можешь идти в отпуск прямо сейчас.

Хоббс передал мне мою кружку, и показалось, что в его глазах промелькнуло беспокойство.

— Сэр, вы помните тот разговор, который у нас был не так давно?

— О моей работе?

— Да, тот самый.

— Что такое?

— Надеюсь, вы обдумали мои слова.

Я действительно думал. Довольно много. Но суть в том, что в моей ситуации, у меня действительно не было такой роскоши — как выбор. Ну, полагаю, он конечно был. Я мог выбрать одинокое, пустое существование — существование, которое обещало быть хуже самого ада. Или же я мог смириться с этим, выполнить свою работу, сохранить человечность и жизнь.

Я не стал обращать внимание на голос, который шептал, что моя жизнь будет стоить жизни кому-то другому.

— Я подумал, Хоббс, — сказала я ему, отворачиваясь. Он ничего не сказал, пока я не дошел до двери, ведущей в гараж.

— Помните, — сказал он тихо, но достаточно громко, чтобы моя рука замерла на ручке, — за особую жертву иногда приходит расплата.

Долгие мгновения я стоял совершенно неподвижно, пока его слова как бы обволакивали меня. Они эхом отдавались в ушах, неся какой-то непонятный для меня смысл. Потом я моргнул, и ощущение исчезло.

— Спасибо за совет, — сказал я и вышел из дома, выгоняя свой маленький «Родстер» на улицу.

Я отогнал от себя ощущение, что каким-то образом оставил позади очень разочарованного дворецкого.

Глава 26

Пайпер

«Хулиган — человек, который, как правило, жесток или властен, особенно по отношению к более мелким или слабым людям».

Как будто вставать рано утром в мороз, ехать в автобусе, в котором чувствуешь себя предателем, и переживать всю дорогу за жизнь лучшего друга было недостаточно, я приезжаю на работу и узнаю, что застряла с Эмилио.

Какое счастье.

Эмилио — новенький в штате закусочной (в любое другое время я бы сказала «семья», но скорее предпочту, чтобы меня многократно ткнули острым предметом, чем назову этого парня семьей), и с ним труднее всего ужиться, чем с кем бы то ни было.

По правде говоря, он хулиган.

Он никому из нас не нравится, но мы все вынуждены его терпеть.

Я была первой официанткой, которая пришла, причем вовремя, но Эмилио уже был там, стоял на тротуаре в тонком пальто с засунутыми в карманы руками. Как только я ступила на тротуар, он начал жаловаться на нас, официанток, и на то, что мы никогда не приходим вовремя. Он винил меня в том, что у него отморожены пальцы на ногах и нос все время, пока я открывала закусочную, и все еще продолжал жаловаться, когда я впустила нас внутрь и включила свет.

— Прости, что тебе пришлось ждать. Я знаю, что сегодня утром очень холодно, — сказала я из вежливости. На самом деле мне хотелось сказать ему, что это не моя проблема, что он пришел рано и ему пришлось ждать. Наверное, я должна быть рада, что он вообще пришел.

— Думаю, я могу позвонить боссу и сообщить о твоём опоздании. Заставила людей ждать тебя.

Я ничего не сказала, пока включала кофеварку. Когда попыталась пройти мимо него в сторону задней комнаты и машины для приготовления льда, он преградил мне путь, уставившись на меня сверху вниз с кислым выражением лица.

— Извини, — сказала я, сохраняя самообладание. Он хотел, чтобы я отреагировала. Я не собиралась подыгрывать ему.

В этот момент вошла вторая официантка, работающая в утреннюю смену, а за ней — наш первый клиент за день. Он отошел в сторону, а я прошла мимо, чтобы взять лед. Я глубоко вздохнула. Если судить по тому, как началось мое утро, то этот день обещал быть очень и очень долгим.

Глава 27

Декс

«Драться — Вступать в ссору; спорить. Пытаться нанести боль или получить власть над противником с помощью ударов или оружия».

Я припарковался перед закусочной, вероятно, потому, что было еще рано. Несколько минут я сидел там с включенным двигателем и смотрел в окна ресторана. Пайпер вышла из-за стойки, держа в руках тарелку с едой и кофейником, прошла через весь зал, чтобы разнести заказы. Она двигалась немного медленнее, чем обычно, и я решил, что это потому, что было еще рано и она, вероятно, еще не до конца проснулась.

Я понял, что улыбаюсь и остановился.

Затем вылез из машины и направился к закусочной. Открыв дверь, колокольчик прозвучал оскорбительно громко, и немногочисленные посетители подняли глаза от своих блюд. Я подошел к бару и сел на табурет, ожидая, когда Пайпер заметит меня.

Когда она, все-таки, меня заметила, на её губах появилась улыбка.

Я прочистил горло, и она подошла и встала за стойку напротив меня.

— Вот, — сказал я и протянул ей свою дорожную кружку.

— У нас тут есть кофе, — сказала она, смеясь.

— Да, но он на вкус как грязь. А вот это действительно способно тебя взбодрить.

Ее губы изогнулись в улыбке, она взяла кружку и поднесла ее к губам. Ее глаза сверкнули перед тем, как она поднесла кружку к губам. За несколько мгновений до этого мои губы были в том же месте. От этой мысли мне стало немного... ну, тепло.

Она скорчила гримасу и протянула кружку обратно.

— Хочешь немного кофе со сливками? — спросила она, потянувшись к кофейнику.

— Мой кофе — это не шутка, женщина, — предупредил я.

Она рассмеялась.

— Итак, что ты делаешь здесь так рано?

— Завтракаю, — соврал я. — Хоббс взял несколько выходных.

— Это значит, что ты сам приготовил этот кофе?

— Он поставил таймер, — снова соврал я.

— Понятно. — Она закатила глаза. — Так что будешь?

— Блинчики.

Она подошла к раздаче и заговорила с поваром. Он сделал какое-то замечание, Пайпер закатила глаза и что-то быстро пролепетала. Он замахнулся на нее большой лопаткой.

— Просто сделай заказ, — прошипела она.

— Запиши его и повесь, как положено, — ответил он.

Она покачала головой, достала из кармана фартука маленький блокнот и начала писать.

— Блинчики, — сказала она, оторвала бумагу и повесила ее на маленькую карусель у головы повара.

— Теперь займись своим делом.

Он что-то ответил, но слишком тихо, чтобы расслышать. Пайпер скорчила гримасу, схватила кофе и пошла по залу, наполняя пустые чашки. Когда она проходила обратно, я схватил ее за запястье и развернул к себе. Осторожно отстранившись, она поставила почти пустой кофейник на стойку.

— Этот парень тебя достает? — спросил я. Мне не нравилось, как он вел себя по отношению к ней.

— Нет. Он новенький, и я ему не нравлюсь, вот и все. Все нормально. Я справляюсь с этим. — Она снова взяла в руки кофейник и улыбнулась. — Не могу поверить, что до сих пор не поблагодарила тебя.

— За что?

— За цветы. Они прекрасны.

Она покраснела?

— Раж, что тебе понравилось.