К. Л. Тейлор – Уснуть (страница 10)
– Я хотела спросить… – Она переминается с ноги на ногу. – У вас с Анной точно все кончено? Она же не появится из ниоткуда и не заявит, что я украла ее парня?
Удивившись ее странному вопросу, он смеется:
– Ну конечно нет. Я уже писал тебе, что на самом деле наши с ней отношения кончились задолго до аварии.
– Хорошо. – Она берет Алекса под руку и кладет голову ему на плечо. – Получается, ты полностью в моем распоряжении.
12
Алекс не ответил на мое сообщение, и я уже жалею, что сорвалась на него. Он всего лишь хотел узнать, как мои дела, но слово «уснуть» поразило меня как гром среди ясного неба. Я думала, что после переезда смогу оставить прошлое позади. Но от горя нельзя отмахнуться, как от назойливого насекомого. Оно становится частью тебя, словно невидимая пленка на коже. Иногда ощущаешь свое горе сильнее, иногда слабее, но оно никогда не покидает тебя до конца.
– Проходите, проходите.
Мой начальник заводит внутрь пятерых постояльцев: двух мужчин, двух женщин и девочку-подростка. На их плащах и сумках поблескивают капли дождя. Дэвид протискивается мимо гостей к стойке регистрации и встает рядом со мной.
– Добро пожаловать в «Бэй Вью», лучший отель на Раме, – начинает он, широко разводя руки в знак приветствия.
Часть постояльцев отвечает ему улыбкой. Худощавая женщина средних лет в красной куртке и шапке с помпоном выдавливает из себя смешок. «Бэй Вью» –
Дэвид продолжает:
– Сейчас Анна вас зарегистрирует, а я отнесу чемоданы и сумки в ваши номера.
Он поворачивается к одному из гостей – высокому брюнету среднего телосложения, одетому в серо-голубую флисовую куртку, темные брюки и походные ботинки, – и тянется к лямке его рюкзака. Но мужчина вдруг резко отшатывается, как ужаленный, и налетает на стоящую позади женщину в красном.
– Простите, простите. – За стеклами его очков без оправы видно, как глаза мужчины мечутся в поисках места, куда можно было бы отойти и при этом не встать слишком близко ни к кому из присутствующих. – Просто… просто… там лежат всякие важные вещи, и я… я…
– Все в порядке. – Дэвид поднимает руку в знак извинения. Он обнажает зубы в искусственной, натянутой улыбке. – Если не хотите, чтобы я брал ваши вещи, то ничего страшного.
– Можете взять мои. – Женщина в красной куртке протискивается к Дэвиду и разворачивается так, что чуть не сбивает его с ног своим рюкзаком. – А то у меня уже спина отваливается.
Лысоватый пожилой мужчина, что стоит рядом с ней, протестующе вскидывает левую руку, на которой сверкает золотое обручальное кольцо.
– Мел, я же говорил, что могу понести твой рюкзак, но ты настояла…
Не обращая внимания на мужа, женщина делает знак Дэвиду, чтобы он помог ей с рюкзаком. Дэвид смотрит на мужчину и сдержанно кивает.
– Дамы и господа, мне нужно еще раз съездить на причал, чтобы забрать других гостей. Если вы желаете, чтобы я отнес ваши вещи в номер, просто оставьте их здесь, и я принесу их вам по возвращении. Анна расскажет, где ваши комнаты. Когда обустроитесь, спускайтесь в общую гостиную. Там вас будет ждать комплимент в виде стакана виски. Когда к нам присоединятся остальные гости, я расскажу всем о маршруте прогулок на эту неделю.
Подняв руки вверх, Дэвид, словно краб, пытается боком пройти сквозь людей к входной двери. Когда он все же добирается до нее, я вижу облегчение на его лице.
После ухода Дэвида постояльцы неуверенно оборачиваются в мою сторону. Первой к стойке подходит супружеская пара. Взяв инициативу на себя, женщина протискивается вперед мужа и поудобнее опирается на стойку, широко раскинув руки.
– Мелани и Малкольм Уорд. А еще… Кэти. – Мелани снимает шапку с помпоном, смотрит на невысокую, бледную девушку, которая, судя по выражению лица, с удовольствием оказалась бы где-нибудь подальше отсюда, и добавляет: – Кэти Уорд.
В отличие от девушки, одетой в огромную парку и розовые кеды от «Конверс», Мелани и Малкольм выглядят как настоящие туристы – на них брендовые непромокаемые куртки, изрядно поношенные ботинки и набитые рюкзаки. В руках палки для скандинавской ходьбы, у Малкольма – еще и карта в пластиковом футляре. Мелани носит очки в красной оправе, ее мышиного цвета волосы собраны в конский хвост, а челка доходит прямиком до необычайно густых бровей. Мелани выглядит такой подтянутой и крепкой, что кажется, будто она могла бы взлететь на пик Кулинн и глазом не моргнув. Ее муж старше: ему далеко за пятьдесят. Его поредевшие седые волосы значительно открывают лоб, усыпанный пигментными пятнами. А брови ближе к вискам так сильно полысели, что как будто бы заканчиваются примерно на середине глаз. От этого создается впечатление, что он постоянно хмурится.
Я ввожу их личные данные в систему, затем снимаю с крючка ключи и вручаю их Мелани.
– Вот, пожалуйста, у вас номера 7 и 8. Они расположены над входом в отель. Вам нужно подняться по лестнице на второй этаж. Номера будут прямо напротив, когда вы…
– Над входом в отель?
Мелани переводит взгляд на Малкольма. Он тяжело вздыхает.
– Все верно, миссис Уорд.
Я заставляю себя улыбнуться, однако на лице Мелани все так же читаются разочарование и недовольство.
– Получается, у нас не будет вида на море?
– Мне очень жаль, но нет. Понимаете, мы распределяем номера в соответствии со списком от туристической компании, и… буква У была в самом конце… – виновато говорю я.
– Вы издеваетесь? – встревает Малкольм. – Это вот так вы заселяете гостей? В наше-то время? Я все свое детство был последним только из-за того, что моя фамилия всегда попадала в конец списка.
Я мельком смотрю на Кэти. Кажется, она бы с большим удовольствием провалилась сквозь землю.
– Мы ехали сюда почти два дня, – продолжает Мелани. – Проделали такой долгий путь из Лондона. Малкольм просто мечтал о виде на море. Правда, Малкольм?
Он утвердительно кивает.
– Глория из агентства «Попутчик» нам обещала.
– Но у вас будет великолепный вид на горы.
Глядя на входную дверь, я думаю лишь об одном: вот бы она распахнулась и в нее вошел Дэвид. Когда я только приехала на остров, он прямо сказал мне, что именно он лицо отеля и что именно к нему надо обращаться в первую очередь.
Мелани опирается на стойку. Ее глаза сощуриваются за стеклами очков.
– Вы не поменяете нам номер?
– Я ничем не могу помочь. Все уже расписано. У нас очень маленький отель, мы можем разместить лишь восемь…
– Я готова поменяться. – Обойдя Мелани, к стойке подходит женщина лет шестидесяти пяти. На висках ее седые волосы коротко подстрижены, а на макушке вьются как у овечки. – Ну если мне вдруг достался номер с видом на море.
Я пристально смотрю на нее, и она тепло улыбается мне. Я улыбаюсь ей в ответ:
– Это очень любезно с вашей стороны. Пожалуйста, назовите ваше имя.
– Кристин Сомс.
– Почти как рыба? – спрашивает Малкольм.
– Да.
Кристин натянуто улыбается. Наверное, она слышала эту шутку уже раз сто.
– Спасибо, миссис Сомс, – говорю я. – Мне нужно проверить…
– Пожалуйста, называйте меня Кристин.
– Хорошо. – Я смотрю в экран ноутбука. – Вам повезло, – говорю я, обращаясь к Мелани. – У Кристин номер 1, с видом на море.
Мелани переглядывается с мужем и визжит от радости. Вдруг она поворачивается к Кэти и замолкает. Улыбка сходит с ее лица:
– Кэти, теперь наши номера будут не рядом.
Кэти пожимает плечами. Кажется, ей от этого стало только легче.
– Ее номер будет как раз напротив вашего, – говорю я. – Поскольку отель очень маленький, все номера располагаются в непосредственной близости друг от друга.
Мелани смягчается.
– Кэти, тебя все устраивает? Ты же тоже приехала на отдых.
Девочка снова пожимает плечами:
– Виды меня не особенно волнуют.
Повернувшись к Кристин, Мелани спрашивает:
– А вы уверены, что готовы поменяться с нами номером? Вы же не обязаны это делать.
– Я и так всем очень довольна, – отвечает Кристин. – Могла бы вечно смотреть на эти пейзажи. Здесь просто чудесно. – Она поворачивается ко мне. – Вам крайне повезло, что вы живете в таком красивом месте.
Я киваю: