18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Изабель Ибаньез – Где сокрыта библиотека (страница 86)

18

Это испанско-английское ругательство, выражающее гнев, раздражение; переводится примерно, как: ебать, твою мать, ебаный в рот, блять, черт возьми!

[

←11

]

Я в порядке (исп.)

[

←12

]

В оригинале «Pot, meet kettle», что переводится как «Горшок встретил котелок», что в свою очередь происходит от испанско-английской пословицы «The pot calls the kettle black», которая дословно переводится «Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)», аналог в русском языке «Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал».

[

←13

]

Клеопатра-алхимистка, одна из четырех женщин-алхимиков, работавших над изготовлением знаменитого философского камня. Некоторые из самых ценных ее открытий включены в ее Хризопею, которая, возможно, даже содержит ключ к превращению обычных металлов в золото.

[

←14

]

Откуда ты знаешь? (исп.)

[

←15

]

слава Богу (исп.)

[

←16

]

Сестра (исп.)

[

←17

]

Mamá — мама (исп.)

[

←18

]

Фул медамес (фуль мидамесс, араб. فول مدمس‎, англ. ful midamess) — национальное блюдо в кухне многих арабских стран (египетскойливанскойсирийской), традиционно подаваемое к столу на завтрак. Это варёные на медленном огне бобы (Vicia faba), которые могут быть приправлены чеснокомлимонным соком и оливковым маслом.

[

←19

]

Добрый вечер, мой друг (фр.)

[

←20

]

И тебе (фр.)

[

←21

]

Расскажи подробнее (фр.)

[

←22

]

Очень интересно (фр.)

[

←23

]

Знаешь? (фр.)

[

←24

]

Я сожалею (исп.)

[

←25

]

Сестра (исп.)

[

←26

]

Эмиссар — это часто человек, которого куда-то посылают, чтобы он действовал как представитель.