Изабель Ибаньез – Где сокрыта библиотека (страница 85)
ФАРИДА
РИКАРДО & АБДУЛЛА
АРАБЕЛЛА
ИНЕЗ & УИТ
АРХИМЕД & МЕМФИС
Информация
Переведено командой любительского перевода lamslate.
Notes
[
←1
]
Небеса (исп.)
[
←2
]
Miércoles (исп.) — среда. Но это слово созвучно с mierda (исп.) — дерьмо. Инез использует его в качестве ругательства, потому что воспитывалась леди и не привыкла ругаться в открытую. К тому же таким образом бранную речь заменял ее отец, если находился поблизости с ней.
[
←3
]
Он терпеливый, дядя (исп.)
[
←4
]
Я умираю с голоду (исп.)
[
←5
]
Попытка в русификацию английской поговорки «In for a penny, in for a pound» (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт). В обоих случаях поговорки подразумевают, что начатое дело нужно доводить до конца. Также можно применить другую русскую пословицу: «Назвался груздем — полезай в кузов».
[
←6
]
Что? (исп.)
[
←7
]
The world is our oyster (дословно: мир — наша устрица) — весь мир у ног. Если мир — это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным. Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы» Шекспира. Перевод С. Я. Маршака)
[
←8
]
У меня есть муж (исп.)
[
←9
]
Мне недостает практики (исп.)
[
←10
]