Изабель Ибаньез – Что известно реке (страница 94)
Дорогая (исп.)
[←38]
Откуда? (исп.)
[←39]
Дорогая племянница (исп.)
[←40]
Фаджр (араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.
[←41]
Минаре́т (араб. منارة,
[←42]
Неглиже (франц.)
[←43]
Здравствуйте, госпожа (франц.)
[←44]
Спасибо (франц.)
[←45]
Пожалуйста (франц.)
[←46]
Кофе, пожалуйста (исп.)
[←47]
О боже, о боже! (араб.)
[←48]
Быстрее! (исп.)
[←49]
«Аи́да» (итал.
[←50]
Я в порядке (исп.)
[←51]
Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.
[←52]
Була́к (араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»
[←53]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[←54]
Не за что (исп.)
[←55]
Спасибо большое (нем.)
[←56]
Пожалуйста (нем.)
[←57]
Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.
[←58]
Я могу войти? (исп.)
[←59]
Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.
[←60]
Да будет Аллах милостив к вам (араб.)
[←61]
Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.
[←62]
Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.
[←63]
Дорогой друг (исп.)
[←64]
Добре утро (исп.)
[←65]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[←66]
Я в порядке (исп.)
[←67]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[←68]
Дерьмо (исп.)
[←69]
Ради бога! (исп.)