Ивонна Наварро – Обычные жертвы (страница 43)
– Проклятье, – выдохнул он.
Не в силах удержаться, братья прокрались мимо костра и приблизились к груде, лежащей сразу за кругом света. Такое ощущение, что маленькие отдельные кучки сдвинули вместе, в результате чего получилась более крупная неровная куча. Ее склоны были испещрены темными линиями, по большей части подсохшими, но когда пламя отбрасывало свет под определенным углом, в глубине что-то поблескивало.
Собравшись с духом, Дин наклонился, вгляделся, потом скривился и отпрянул.
– Думаю, это девочки, – он тяжело сглотнул, когда содержимое желудка подступило к горлу. – И, – Дин тронул ногой еще что-то на земле, – вероятно, Оуэн.
Сэм подошел поближе.
– Что с ними произошло?
Они молча разглядывали тела. Затем Сэм присел, дыша ртом, отыскал маленький продолговатый камень и осторожно потыкал им трупы. Тела были окровавленные, изорванные, изуродованные, каких-то частей недоставало – не только пальцев, из оставшихся рук и ног были вырваны куски. Даже лица не остались невредимыми. Грудные клетки и животы были неаккуратно вскрыты, будто их пронзили когтями и разодрали. На три тела обнаружилось лишь две руки и три ноги, горла были разорваны. Братья ни разу не видели девочек, но Сэм заметил в ухе одного из тел такую же сережку в виде четырехлистного клевера, какую они нашли у входа. Сережка была покрыта черной запекшейся кровью. Что касается Оуэна… Его они узнали даже несмотря на то, что его глаза – как и у девочек – были выцарапаны из глазниц.
– Их ели, – с отвращением, но все так же тихо проговорил Сэм. – Эти твари, кем бы они ни были. Причем их даже каннибалами не назовешь, потому что они явно не люди.
Дин скрипнул зубами и медленно повернулся вокруг своей оси. Теперь, когда мысли больше не отвлекала нужда бежать, он заметил, что повсюду разбросаны кости. Не смехотворно белые чистые кости со съемок ужастиков – они скорее походили на остатки приготовленной на ужин говядины: с высохшими полосками мяса, нитями жил, комками пожеванного хряща на месте суставов.
Только это кости были больше. Не такие, как в аккуратных шматках говядины, что лежат в супермаркете. Судя по размерам, они принадлежали людям.
Ближайший костер внезапно затрещал и выплюнул сноп искр, от чего братья подпрыгнули.
– Одежда, – догадался Дин. – Вот что они жгут. И посмотри вон туда, налево от того места, где мы вошли, – он указал на небольшую кучку, состоящую из разнообразных сумок и прочего в том духе. – Кажется, эти вещи они оставляют там. Но зачем?
– Может, они плохо горят. А может, троги поняли, что некоторые вещи внутри – зажигалки, например, – взрываются. Или их периодически забирают, – горько проговорил Сэм. – Кто-то забирает вещи, вытаскивает деньги и все полезное. Уничтожает все, что может выдать владельца.
– Кто-то.
– Ну да, кто-то. Кто-то вооруженный, способный дать отпор, если они подберутся чересчур близко.
Дин плотно сжал губы.
– Я собираюсь серьезно побеседовать с этим уродом.
Сэм кивнул.
– Но сейчас я бы сказал, что наше задание выполнено. Мы хотели найти девочек – мы их нашли, и Оуэна тоже. Кем бы ни были эти твари, они причуды эволюции. Они едят ради выживания, только и всего, плюс на поверхность выбраться не могут. Их тут слишком много, всех не убьешь, а настоящее зло осталось в туннеле, через который мы пришли.
– И, может, и во всем городе, – тихо добавил Дин.
– Вероятно, – задумчиво отозвался Сэм. – Но мне кажется, о том, что тут на самом деле творится, знают только пара человек. Иначе кто-нибудь уже слил бы все в интернет. Немногие способны сохранить такой кошмарный секрет.
– Итак… Томпсон, – сказал Дин.
– Ага.
– Еще кто-нибудь?
– Не знаю. Давай сначала позаботимся о Томпсоне и выберемся, к чертям собачьим, из этой смертельной ловушки.
– Пожалуйста, не говори так.
Сэм улыбнулся Дину, хотя и несколько натянуто.
– Я здесь умирать не собираюсь, и ты тоже, правильно?
– Правильно.
– Тогда давай…
– Никуда вы, ребятки, не пойдете, – раздался у них за спиной голос шерифа Томпсона.
Глава 31
Самозваные агенты замерли. Они стояли всего в пяти метрах и были так заняты разговором, что Томпсон сумел застать их врасплох. Он подошел достаточно близко, чтобы видеть всё, что они делают, и слышать каждое сказанное ими слово, но не настолько близко, чтобы не успеть выстрелить, если они попытаются на него наброситься.
– Нет-нет, – быстро сказал Томпсон. – Не двигайтесь, или я буду стрелять. Я знаю, что у вас есть пушки. Оставьте их на месте, надежно спрятанными в карманы курток. – Не моргая, он качнул стволом двуствольного дробовика. – Эта штука заряжена двумя патронами двадцать восьмого калибра. Пробивает в груди дыру размером с кролика. Может, один из вас до меня и доберется, но второго я подстрелю и с такого расстояния насмерть. Кто хочет пожертвовать товарищем?
Костры давали отнюдь не идеальный свет, но судя по выражениям лиц, «агенты» знали, что он прав. Коротковолосый – как его? – агент Тейлор, точно, – особенно опешил при виде дробовика, его любимого, кстати.
– А теперь мы все очень медленно пойдем вон к тому входу. Да, тому большому в стене напротив. Устроим небольшую прогулку.
Второй агент, тот, что с длинными волосами, свисающими из-под края каски, попятился на шаг, но потом остановился и спросил:
– Ты собираешься нас убить?
Томпсон издал тихий гортанный смешок.
– Я? Нет. Сперва собирался, но потом передумал, – Он склонил голову набок. – Я отдам вас им.
– Как близняшек, – сказал Тейлор. – И библиотекаря.
– И еще бог знает кого еще, – добавил первый.
Спустя несколько мгновений Томпсон вспомнил и его фамилию – Мэй.
Он кивнул.
– Точно.
– Но зачем?
Шериф вздохнул.
– Вы не из Браунсдейла, так что не знаю, поймете или нет, но, полагаю, вы имеете право знать. Эти твари, – он кивнул в сторону выхода из зала, – живут здесь столько, сколько существует город. Черт, может, и дольше. Но они… голодны. До тех пор пока мы их более или менее регулярно подкармливаем, они сидят под землей и не пытаются выбраться. Если мы прекратим доставку, что ж, они могут найти дорогу наверх. Мы просто не можем позволить этому случиться.
Мэй дернулся сложить руки на груди, но замер, когда Томпсон напрягся, а ствол дробовика качнулся. Его руки вернулись на прежнее место – вдоль тела.
– Мы что, жертвы?
Томпсон немного подумал.
– Да, именно так. И остальные тоже.
Длинноволосый – именно так Томпсон звал его про себя, поскольку парню отчаянно требовалась стрижка, – насупился.
– То, что вы скармливаете им людей, уже кошмарно. Но детей? Тринадцатилетних?
Томпсон поджал губы.
– Я не хотел. Я не знал, кто они такие. Посмотрел на их рюкзаки и решил, что они сбежали из дома.
– Но они дети. – Во взгляде второго агента виднелась неприкрытая ненависть.
Шериф вздохнул.
– Как я уже сказал, в планах ничего подобного не было. Тут постоянно полно народу, люди приходят с федеральной автомагистрали просто взглянуть на пещеру. Всегда. Примерно раз в месяц кто-нибудь сюда забредает. А часто им немного помогают найти дорогу.
Агенты сверлили его взглядами, потом коротковолосый – так Томпсону было легче их различать – прищурился, будто сложил в уме два и два.
– Ты привез сюда девочек, – осуждающе проговорил он. – Мы головы ломали, как же им удалось преодолеть тридцать с лишним километров, а это всё ты.
– Я.
– Они тебе доверяли, – процедил длинноволосый сквозь зубы. – Потому что ты в форме и в машине шерифа.
– Я их не убивал, – сказал Томпсон. – Просто высадил неподалеку. Они сами сюда залезли, хотя могли бы пойти в национальный парк и заказать экскурсию, как полагается.
– Но ты же знал, что с ними случится, – возразил коротковолосый и, не дождавшись ответа, продолжил: – А Оуэн Майер? Его ты сюда как заманил?