реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Явчуновская – С миру по нитке. Поэтические переводы (страница 7)

18
With your crooked heart.” It was late, late in the evening, The lovers they were gone; The clocks had ceased their chiming And the deep river ran on.

Уистан Хью Оден

1907–1973

Англо-американский поэт, оказавший огромное влияние на литературу XX-го века. Родился и вырос в Великобритании. Став известным поэтом на родине, в 1939 году эмигрировал в США.

С американским периодом жизни Одена связаны наиболее значительные его работы. Многие стихотворения английского периода переделаны Оденом для американского издания избранных стихотворений. Он удостоен Пулитцеровской и Боллингеновской премий.

Иосиф Бродский писал о нём: «В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека». «Оден уникален… Одно из самых существенных явлений в мировой словесности».

Я однажды бродил под вечер

Шёл по Бристоль Стрит я под вечер, Долго-долго бродил по ней, Колыхалась волна прохожих, Как пшеница златых полей, Извивались дугою рельсы, Удаляясь от берегов. Пел влюблённый, летела песня: «Будет вечной моя любовь. И я буду любить покуда Реки с гор не стекутся вниз, Запоёт лосось среди улиц, И вольется Китай в Тунис. Океанская гладь свернётся, Превратившись в холмы песков, И семь звезд загогочут в небе Серой стайкою гусаков. Будут годы бежать, как зайцы, Но в руке моей вновь и вновь Самым ярким цветком столетий Будет вечно пылать любовь». Только тут все часы на башнях Стали громко звенеть и бить: «О, не даст обмануться Время, Не тебе его победить! В серых норах Ночных Кошмаров, Где у Правды нагой свой грот, Время замерло – затаилось. Поцелуешь ты – кашлянёт. Головная боль да заботы, Истощающий суток спор… Будет Время плясать беспечно, Когда вынесет приговор. Страшный снег закружит, повалит На зеленый цветастый луг, Время рвёт ожерелье танца И ныряльщика смелый трюк. Заведется ледник в буфете, Станет голой пустыней кров, Чашка треснувшая откроет Поле белое мертвецов. Нищий там теребит банкноты, С горки катятся Джек и Джилл, Словно лилия, бледный мальчик Песнь горланит, что сам сложил. О! наполни водою чашу, Руки медленно опусти, И подумай, пока не поздно, Что забыл на своём пути? О! Вглядись же скорее в воду, Словно в зеркало маеты. Неспособный к благословленью, Жизнью благословлённый ты. О! Постой у окна, слезами Растопи рубежи судьбы.